<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	التعليقات على:  الفيلم الفرنسي &#8220;بنات الشمس&#8221;/وكتيبة المقاومة النسوية !؟- عبدالجبارنوري	</title>
	<atom:link href="https://sotkurdistan.net/2018/05/18/%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%8A%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%86%D8%B3%D9%8A-%D8%A8%D9%86%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%85%D8%B3-%D9%88%D9%83%D8%AA%D9%8A%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://sotkurdistan.net/2018/05/18/%d8%a7%d9%84%d9%81%d9%8a%d9%84%d9%85-%d8%a7%d9%84%d9%81%d8%b1%d9%86%d8%b3%d9%8a-%d8%a8%d9%86%d8%a7%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d9%85%d8%b3-%d9%88%d9%83%d8%aa%d9%8a%d8%a8%d8%a9-%d8%a7%d9%84/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 May 2018 09:39:07 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		بواسطة: محمد توفيق علي		</title>
		<link>https://sotkurdistan.net/2018/05/18/%d8%a7%d9%84%d9%81%d9%8a%d9%84%d9%85-%d8%a7%d9%84%d9%81%d8%b1%d9%86%d8%b3%d9%8a-%d8%a8%d9%86%d8%a7%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d9%85%d8%b3-%d9%88%d9%83%d8%aa%d9%8a%d8%a8%d8%a9-%d8%a7%d9%84/#comment-2378</link>

		<dc:creator><![CDATA[محمد توفيق علي]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 May 2018 09:39:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sotkurdistan.net/?p=12288#comment-2378</guid>

					<description><![CDATA[الأستاذ عبدالجبار نوري
تحية
أحسنت اختيار الموضوع  وأجدت في التعبير عنه وتنويرنا بمضمونه.  ملاحظة واحدة فقط عن ترجمة عنوان  الفيلم الفرنسي الى &quot; Girls Of The Son&quot; بالانجليزية على ما يبدو من حيث التركيب اللغوي. واذا كان الأمر هكذا فقد وقع خطء مطبعي في الاملاء. فاذا ترجمنا العبارة الانجليزية  كما مدونة هنا الى العربية تصبح بنات الابن وليس بنات الشمس التي تعني  
  Girls Of The Sun بالانجليزية.  
مع تمنياتي لكم بمواصلة الكتابة 

محمد توفيق علي]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>الأستاذ عبدالجبار نوري<br />
تحية<br />
أحسنت اختيار الموضوع  وأجدت في التعبير عنه وتنويرنا بمضمونه.  ملاحظة واحدة فقط عن ترجمة عنوان  الفيلم الفرنسي الى &#8221; Girls Of The Son&#8221; بالانجليزية على ما يبدو من حيث التركيب اللغوي. واذا كان الأمر هكذا فقد وقع خطء مطبعي في الاملاء. فاذا ترجمنا العبارة الانجليزية  كما مدونة هنا الى العربية تصبح بنات الابن وليس بنات الشمس التي تعني<br />
  Girls Of The Sun بالانجليزية.<br />
مع تمنياتي لكم بمواصلة الكتابة </p>
<p>محمد توفيق علي</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
