<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	التعليقات على: سنجار- عصمت شاهين دوسكي	</title>
	<atom:link href="https://sotkurdistan.net/2020/09/09/%D8%B3%D9%86%D8%AC%D8%A7%D8%B1-%D8%B9%D8%B5%D9%85%D8%AA-%D8%B4%D8%A7%D9%87%D9%8A%D9%86-%D8%AF%D9%88%D8%B3%D9%83%D9%8A/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://sotkurdistan.net/2020/09/09/%d8%b3%d9%86%d8%ac%d8%a7%d8%b1-%d8%b9%d8%b5%d9%85%d8%aa-%d8%b4%d8%a7%d9%87%d9%8a%d9%86-%d8%af%d9%88%d8%b3%d9%83%d9%8a/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Sep 2020 10:58:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		بواسطة: محمد توفيق علي		</title>
		<link>https://sotkurdistan.net/2020/09/09/%d8%b3%d9%86%d8%ac%d8%a7%d8%b1-%d8%b9%d8%b5%d9%85%d8%aa-%d8%b4%d8%a7%d9%87%d9%8a%d9%86-%d8%af%d9%88%d8%b3%d9%83%d9%8a/#comment-11432</link>

		<dc:creator><![CDATA[محمد توفيق علي]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2020 10:58:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sotkurdistan.net/?p=48507#comment-11432</guid>

					<description><![CDATA[الشاعر عصمت شاهين دوسكي المحترم
تحية
للاطلاع
أدناه قصيدة بالكردية السورانية وسوف أرسل ترجمتها العربية للشاعر ذاته. هذا وقد ترجمتها الى الانجليزية في حينه
منظر في جبل سنجار
كامل ژير
مهما أقول لسنجار ولماسي جبل سنجار
لايصل الى مستوى بكاء وصرخات وتوسلات أم لطفل واحد
ها هو رضيع بدون حليب وماء
تحت شرارة اربعينية الصيف وأشعة الشمس الحارقة  
انه يحترق دون أن يتمكن الصراخ من شدة الحر   
ودون ان يستطيع النطق او ينادى أمه من زخم الجوع
فلا حول له سوى نظرات عينيه المغوشة التى يوجه بها سؤالا:
لماذا تعذبوننى بهذا الشكل وتحت حرارة أشعة الشمس !؟
فأجابه ذو لحية كالماعز الحافي ضاحكا
ألا تعرف لماذا تموت هكذا؟
لآنك زردشتى بالآضافة الى كونك كورديا !
***
فيا أيتها الآمهات والآباء والآخوة والآخوات
مصيرنا جميعا 
الحرق والذبح
وعلاجنا هو النهضة
فهيا لنهضة عاجلة
للدفاع عن كوردستان مهد الكورد
للحرية والآستقلال لجميع أجزاء كوردستان 
ولملاحقة وطرد الآعداء جميعا 
10/8/2014
محمد توفيق علي]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>الشاعر عصمت شاهين دوسكي المحترم<br />
تحية<br />
للاطلاع<br />
أدناه قصيدة بالكردية السورانية وسوف أرسل ترجمتها العربية للشاعر ذاته. هذا وقد ترجمتها الى الانجليزية في حينه<br />
منظر في جبل سنجار<br />
كامل ژير<br />
مهما أقول لسنجار ولماسي جبل سنجار<br />
لايصل الى مستوى بكاء وصرخات وتوسلات أم لطفل واحد<br />
ها هو رضيع بدون حليب وماء<br />
تحت شرارة اربعينية الصيف وأشعة الشمس الحارقة<br />
انه يحترق دون أن يتمكن الصراخ من شدة الحر<br />
ودون ان يستطيع النطق او ينادى أمه من زخم الجوع<br />
فلا حول له سوى نظرات عينيه المغوشة التى يوجه بها سؤالا:<br />
لماذا تعذبوننى بهذا الشكل وتحت حرارة أشعة الشمس !؟<br />
فأجابه ذو لحية كالماعز الحافي ضاحكا<br />
ألا تعرف لماذا تموت هكذا؟<br />
لآنك زردشتى بالآضافة الى كونك كورديا !<br />
***<br />
فيا أيتها الآمهات والآباء والآخوة والآخوات<br />
مصيرنا جميعا<br />
الحرق والذبح<br />
وعلاجنا هو النهضة<br />
فهيا لنهضة عاجلة<br />
للدفاع عن كوردستان مهد الكورد<br />
للحرية والآستقلال لجميع أجزاء كوردستان<br />
ولملاحقة وطرد الآعداء جميعا<br />
10/8/2014<br />
محمد توفيق علي</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		بواسطة: محمد توفيق علي		</title>
		<link>https://sotkurdistan.net/2020/09/09/%d8%b3%d9%86%d8%ac%d8%a7%d8%b1-%d8%b9%d8%b5%d9%85%d8%aa-%d8%b4%d8%a7%d9%87%d9%8a%d9%86-%d8%af%d9%88%d8%b3%d9%83%d9%8a/#comment-11431</link>

		<dc:creator><![CDATA[محمد توفيق علي]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2020 10:53:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sotkurdistan.net/?p=48507#comment-11431</guid>

					<description><![CDATA[الشاعر عصمت شاهين دوسكي المحترم
تحية
للاطلاع
أدناه قصيدة بالكردية السورانية وسوف أرسل ترجمتها العربية للشاعر. هذا وقد ترجمتها الى الانجليزية في حينه
دیمەنێک لە چیای شنگاڵ
          كامیل ژیر
  هەرچی بڵێم بۆ شنگاڵ و بۆ داستانی چیای شنگاڵ ناکاتە گریان و شین و هاواری دایکی یەک منداڵ
ئەوە زارۆکی ساوایە، بێ شیرو ئاو لەبەر گڕەی چلەی هاوین، لەبەر هەتاو
ئەبرژێت و لەگەرمانا بێ گڕوگاڵ، نووزەی نایە ئەسووتێت و لەبرسانا  زمانی لاڵ، ناڵێ دایە
تەنیا بە چاو نیگای شێواو  ئەپرسێ بۆچی بەمجۆرە سزام ئەدەن لەم بەرخۆرە!؟
بزنەڕیشێ  بە پای پەتی تێر پێکەنی و ئنجا وتی نازانی بۆ وەها مردی!؟
هەم زەردەشتی و هەمیش کوردی *** ئەی دایکەکان ئەی باوکەکان براو خوشکان هەموو بەشمان
سووتاندن و سەربڕینە چاری ئێمە  راپەڕینە سا  راپەڕن ، راپەرینێکی دەستوبرد
بۆ بەرگری لەکوردستانی دایکی کورد
بۆ ئازادی و سەربەخۆیی سەرتاپاسەر
بۆ هەستان و شەبەیخوونی دوژمنبەدەر
10/8/2014
محمد توفيق علي]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>الشاعر عصمت شاهين دوسكي المحترم<br />
تحية<br />
للاطلاع<br />
أدناه قصيدة بالكردية السورانية وسوف أرسل ترجمتها العربية للشاعر. هذا وقد ترجمتها الى الانجليزية في حينه<br />
دیمەنێک لە چیای شنگاڵ<br />
          كامیل ژیر<br />
  هەرچی بڵێم بۆ شنگاڵ و بۆ داستانی چیای شنگاڵ ناکاتە گریان و شین و هاواری دایکی یەک منداڵ<br />
ئەوە زارۆکی ساوایە، بێ شیرو ئاو لەبەر گڕەی چلەی هاوین، لەبەر هەتاو<br />
ئەبرژێت و لەگەرمانا بێ گڕوگاڵ، نووزەی نایە ئەسووتێت و لەبرسانا  زمانی لاڵ، ناڵێ دایە<br />
تەنیا بە چاو نیگای شێواو  ئەپرسێ بۆچی بەمجۆرە سزام ئەدەن لەم بەرخۆرە!؟<br />
بزنەڕیشێ  بە پای پەتی تێر پێکەنی و ئنجا وتی نازانی بۆ وەها مردی!؟<br />
هەم زەردەشتی و هەمیش کوردی *** ئەی دایکەکان ئەی باوکەکان براو خوشکان هەموو بەشمان<br />
سووتاندن و سەربڕینە چاری ئێمە  راپەڕینە سا  راپەڕن ، راپەرینێکی دەستوبرد<br />
بۆ بەرگری لەکوردستانی دایکی کورد<br />
بۆ ئازادی و سەربەخۆیی سەرتاپاسەر<br />
بۆ هەستان و شەبەیخوونی دوژمنبەدەر<br />
10/8/2014<br />
محمد توفيق علي</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
