<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	التعليقات على: التراث الكردي ومصيره- بيار روباري	</title>
	<atom:link href="https://sotkurdistan.net/2021/04/20/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AB-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D8%AF%D9%8A-%D9%88%D9%85%D8%B5%D9%8A%D8%B1%D9%87-%D8%A8%D9%8A%D8%A7%D8%B1-%D8%B1%D9%88%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%8A/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://sotkurdistan.net/2021/04/20/%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%a7%d8%ab-%d8%a7%d9%84%d9%83%d8%b1%d8%af%d9%8a-%d9%88%d9%85%d8%b5%d9%8a%d8%b1%d9%87-%d8%a8%d9%8a%d8%a7%d8%b1-%d8%b1%d9%88%d8%a8%d8%a7%d8%b1%d9%8a/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Apr 2021 10:53:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		بواسطة: محمد توفيق علي		</title>
		<link>https://sotkurdistan.net/2021/04/20/%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%a7%d8%ab-%d8%a7%d9%84%d9%83%d8%b1%d8%af%d9%8a-%d9%88%d9%85%d8%b5%d9%8a%d8%b1%d9%87-%d8%a8%d9%8a%d8%a7%d8%b1-%d8%b1%d9%88%d8%a8%d8%a7%d8%b1%d9%8a/#comment-14072</link>

		<dc:creator><![CDATA[محمد توفيق علي]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2021 10:53:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sotkurdistan.net/?p=55660#comment-14072</guid>

					<description><![CDATA[كاك بيار روباري المحترم
تحية
أحسنت اختيار الموضوع وابدعت في التعبير عنه مستهلا بالتعاريف أولا، ثم التحليل الموضوعي والاختتام بترجمة المفردات الكردية الى العربية والانجليزية. ملاحظة:  “لوتك خانه“ جديدة عليّ كناطق بالسورانية. “زورخانه“ مفردة ايرانية مشتركة وأترجمها الى gymnasium. أقترح لادارة الموقع تبنيه كنموذج للمقالات التي غالبا تفتقر الى هكذا اسلوب في التعبير. بل هي تفسير وتأويل للأحداث والقضايا من منطلق الاراء الشخصية.
ودمتم سالمين
محمد توفيق علي]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>كاك بيار روباري المحترم<br />
تحية<br />
أحسنت اختيار الموضوع وابدعت في التعبير عنه مستهلا بالتعاريف أولا، ثم التحليل الموضوعي والاختتام بترجمة المفردات الكردية الى العربية والانجليزية. ملاحظة:  “لوتك خانه“ جديدة عليّ كناطق بالسورانية. “زورخانه“ مفردة ايرانية مشتركة وأترجمها الى gymnasium. أقترح لادارة الموقع تبنيه كنموذج للمقالات التي غالبا تفتقر الى هكذا اسلوب في التعبير. بل هي تفسير وتأويل للأحداث والقضايا من منطلق الاراء الشخصية.<br />
ودمتم سالمين<br />
محمد توفيق علي</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
