<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	التعليقات على: مملكة پاتين (تل الطعينات) حثية &#8211; كردية الهوية &#8211; دراسة تاريخية &#8211; الحلقة الثانية &#8211;  بيار روباري	</title>
	<atom:link href="https://sotkurdistan.net/2022/03/15/%D9%85%D9%85%D9%84%D9%83%D8%A9-%D9%BE%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D9%86-%D8%AA%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%B7%D8%B9%D9%8A%D9%86%D8%A7%D8%AA-%D8%AD%D8%AB%D9%8A%D8%A9-%D9%83%D8%B1%D8%AF%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://sotkurdistan.net/2022/03/15/%d9%85%d9%85%d9%84%d9%83%d8%a9-%d9%be%d8%a7%d8%aa%d9%8a%d9%86-%d8%aa%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%b9%d9%8a%d9%86%d8%a7%d8%aa-%d8%ad%d8%ab%d9%8a%d8%a9-%d9%83%d8%b1%d8%af%d9%8a%d8%a9-%d8%a7%d9%84-2/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 Mar 2022 16:30:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		بواسطة: Rêzan		</title>
		<link>https://sotkurdistan.net/2022/03/15/%d9%85%d9%85%d9%84%d9%83%d8%a9-%d9%be%d8%a7%d8%aa%d9%8a%d9%86-%d8%aa%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%b9%d9%8a%d9%86%d8%a7%d8%aa-%d8%ad%d8%ab%d9%8a%d8%a9-%d9%83%d8%b1%d8%af%d9%8a%d8%a9-%d8%a7%d9%84-2/#comment-16479</link>

		<dc:creator><![CDATA[Rêzan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2022 16:30:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://sotkurdistan.net/?p=66196#comment-16479</guid>

					<description><![CDATA[ردًا على &lt;a href=&quot;https://sotkurdistan.net/2022/03/15/%d9%85%d9%85%d9%84%d9%83%d8%a9-%d9%be%d8%a7%d8%aa%d9%8a%d9%86-%d8%aa%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%b9%d9%8a%d9%86%d8%a7%d8%aa-%d8%ad%d8%ab%d9%8a%d8%a9-%d9%83%d8%b1%d8%af%d9%8a%d8%a9-%d8%a7%d9%84-2/#comment-16468&quot;&gt;Beyar&lt;/a&gt;.

Bira Beyar can, dîsan jî silavên rind û xweş ji we ran, û pê re:

Rast e, u gotina we di cihê xwe da ye, pir kes (û ez jî yek ji wan im) nizanin wan namên (navên) kevinar ji war û bajarên me ra yên ji mêj va ava bûne û hîn jî mane.

Û mîna we gotî, ew nivîsandina her du naman (navan) li pê hev dimîne wekî çaresera herî durust ji vê alozê re, heya ku ev nefşên xwandekar û nivîskar hîn dibin, ev ramana we pir rast e, û di cihê xwe da ye.
Û tiştî herî pir xweş jî gava ku ew ve-kolînên kevineşopên dîrokî ku îroj der-dikevin hol û meydanê, ji me ra wan namên (navên) kurdî jî ji nû va ve-dijîne ... !!!i
Ew yeka tiştekî pir xweş e li ba min.

Bimînin xweş-bar û ber-sax
Rêzan]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ردًا على <a href="https://sotkurdistan.net/2022/03/15/%d9%85%d9%85%d9%84%d9%83%d8%a9-%d9%be%d8%a7%d8%aa%d9%8a%d9%86-%d8%aa%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%b9%d9%8a%d9%86%d8%a7%d8%aa-%d8%ad%d8%ab%d9%8a%d8%a9-%d9%83%d8%b1%d8%af%d9%8a%d8%a9-%d8%a7%d9%84-2/#comment-16468">Beyar</a>.</p>
<p>Bira Beyar can, dîsan jî silavên rind û xweş ji we ran, û pê re:</p>
<p>Rast e, u gotina we di cihê xwe da ye, pir kes (û ez jî yek ji wan im) nizanin wan namên (navên) kevinar ji war û bajarên me ra yên ji mêj va ava bûne û hîn jî mane.</p>
<p>Û mîna we gotî, ew nivîsandina her du naman (navan) li pê hev dimîne wekî çaresera herî durust ji vê alozê re, heya ku ev nefşên xwandekar û nivîskar hîn dibin, ev ramana we pir rast e, û di cihê xwe da ye.<br />
Û tiştî herî pir xweş jî gava ku ew ve-kolînên kevineşopên dîrokî ku îroj der-dikevin hol û meydanê, ji me ra wan namên (navên) kurdî jî ji nû va ve-dijîne &#8230; !!!i<br />
Ew yeka tiştekî pir xweş e li ba min.</p>
<p>Bimînin xweş-bar û ber-sax<br />
Rêzan</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		بواسطة: Beyar		</title>
		<link>https://sotkurdistan.net/2022/03/15/%d9%85%d9%85%d9%84%d9%83%d8%a9-%d9%be%d8%a7%d8%aa%d9%8a%d9%86-%d8%aa%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%b9%d9%8a%d9%86%d8%a7%d8%aa-%d8%ad%d8%ab%d9%8a%d8%a9-%d9%83%d8%b1%d8%af%d9%8a%d8%a9-%d8%a7%d9%84-2/#comment-16468</link>

		<dc:creator><![CDATA[Beyar]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Mar 2022 17:02:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://sotkurdistan.net/?p=66196#comment-16468</guid>

					<description><![CDATA[ردًا على &lt;a href=&quot;https://sotkurdistan.net/2022/03/15/%d9%85%d9%85%d9%84%d9%83%d8%a9-%d9%be%d8%a7%d8%aa%d9%8a%d9%86-%d8%aa%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%b9%d9%8a%d9%86%d8%a7%d8%aa-%d8%ad%d8%ab%d9%8a%d8%a9-%d9%83%d8%b1%d8%af%d9%8a%d8%a9-%d8%a7%d9%84-2/#comment-16467&quot;&gt;Rêzan&lt;/a&gt;.

Kek hêja Rêzan,
Sipas jibo serinca te û têbînî û pirsên te hemû di cîde ne. Bi kurtî divê em navê nijad bikar hûnin “Hîtî an Xatî”. 
Bes hin caran ez navê Hisiyan bikartînim, jiber piraniya kurdan wî navî dinasin. Ez li ser kurdên Rojava û Başûr daxivim ewên kû bi erebî dizaninî. 
Ev demeka dirêj dixwaze ta gelê me hînî navên xwe yên dirust û nijad bibe. Ez numînakê bidim.
Navê bajarê (Idlêb) bi kurdî “Dilbîn e”, em neçarin demekê herdû navan li pey hev binivisînin ta Kurd bipejrîne û guhên xwe hobibin. 
Dilbîn:  إدلب

Di lêkolîna xwe ya dawîn de, li ser Bajarê “Agiro” (Cindirês) min hîn neweşandî, lê min di vê lêkolînê de, tenê navê (Hîtî) bikar anî ye. Ev demekê dixwze û divê bihêna me fere be. 
Wek din di pêşerojê de, ger Xwedê mirazke, ez dixwazim pirtûkekê li ser dewleta Hîtî binivisînim û bi belgeyan bidim diyarkirin û çespandin, kû ew kurdên resenin. Ji bilî wê ez dixwazim xwendinek (lêkolînek) serbixwe li ser bajarê/şarê Hatûsa binivisînim.

Dem xweş û herdem xweş û şad bî.
Beyar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ردًا على <a href="https://sotkurdistan.net/2022/03/15/%d9%85%d9%85%d9%84%d9%83%d8%a9-%d9%be%d8%a7%d8%aa%d9%8a%d9%86-%d8%aa%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%b9%d9%8a%d9%86%d8%a7%d8%aa-%d8%ad%d8%ab%d9%8a%d8%a9-%d9%83%d8%b1%d8%af%d9%8a%d8%a9-%d8%a7%d9%84-2/#comment-16467">Rêzan</a>.</p>
<p>Kek hêja Rêzan,<br />
Sipas jibo serinca te û têbînî û pirsên te hemû di cîde ne. Bi kurtî divê em navê nijad bikar hûnin “Hîtî an Xatî”.<br />
Bes hin caran ez navê Hisiyan bikartînim, jiber piraniya kurdan wî navî dinasin. Ez li ser kurdên Rojava û Başûr daxivim ewên kû bi erebî dizaninî.<br />
Ev demeka dirêj dixwaze ta gelê me hînî navên xwe yên dirust û nijad bibe. Ez numînakê bidim.<br />
Navê bajarê (Idlêb) bi kurdî “Dilbîn e”, em neçarin demekê herdû navan li pey hev binivisînin ta Kurd bipejrîne û guhên xwe hobibin.<br />
Dilbîn:  إدلب</p>
<p>Di lêkolîna xwe ya dawîn de, li ser Bajarê “Agiro” (Cindirês) min hîn neweşandî, lê min di vê lêkolînê de, tenê navê (Hîtî) bikar anî ye. Ev demekê dixwze û divê bihêna me fere be.<br />
Wek din di pêşerojê de, ger Xwedê mirazke, ez dixwazim pirtûkekê li ser dewleta Hîtî binivisînim û bi belgeyan bidim diyarkirin û çespandin, kû ew kurdên resenin. Ji bilî wê ez dixwazim xwendinek (lêkolînek) serbixwe li ser bajarê/şarê Hatûsa binivisînim.</p>
<p>Dem xweş û herdem xweş û şad bî.<br />
Beyar.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		بواسطة: Rêzan		</title>
		<link>https://sotkurdistan.net/2022/03/15/%d9%85%d9%85%d9%84%d9%83%d8%a9-%d9%be%d8%a7%d8%aa%d9%8a%d9%86-%d8%aa%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%b9%d9%8a%d9%86%d8%a7%d8%aa-%d8%ad%d8%ab%d9%8a%d8%a9-%d9%83%d8%b1%d8%af%d9%8a%d8%a9-%d8%a7%d9%84-2/#comment-16467</link>

		<dc:creator><![CDATA[Rêzan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Mar 2022 04:36:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://sotkurdistan.net/?p=66196#comment-16467</guid>

					<description><![CDATA[تحية كوردية طيبة لكم سيد بيار روباري

ما اريد ان اتوقف عليه تحديدا هو مسألة التسمية الصحيحة والاسم الاصح و الادق من الناحية التاريخية , هل هي ما يكتب باحرف (حثي) بالاحرف (ح-ث-ي) كما يستعمله الاعراب . ام هي كما يستعملها الباحثين الاكاديمين والمؤرخين الحديثين (الهيتيت Hittite  Hîttî ) والنسخة المعربة من هذا المصطلح (الهيتين), ام هو المصطلح الذي كان يستعملها  ويطلقها سكان تلك الحقية التاريخية على انفسهم و بلغتهم (الخاتي  Xattî, Khatty  ) والنسخة المعربة هي (الخيتين).
 ولي كي تضح الفكرة بشكل اكثر بما هو موجود اليوم بين ايدينا وفي هذه الفترة الزمنية 2022 سوف اعطيكم مثال التالي:
مثلا لدينا اليوم دولة في العالم المعاصر تحت اسم ( Allemagne  المانيا ) وهو الاسم الذي  اطلقه الفرنسين بادى الامر عليهم ومن ثم استعارها من اللغة الفرنسية كل الدول التي كانت يوما ما او ما زالت  تحت تاثير الثقافة الفرنسية ومنها العربية, بيمنا يطلق الانكليز تسمية (Germany   جيرماني ) على نفس الدولة و تاثرت بها كل اللغات التي هي تحت تاثير اللغة الانكليزية ويستعملونها, بينما سكان هذه الدولة البالغ عددهم اكثر من 80 مليون نسمة يستعملون كلمة ثالثة مغايرة و مختلفة تماما وهي (Deutchland   دوتشلاند).

ونفس المعضلة بتنا نواجهها فيما بتعلق باسم تلك الملكة التي تحولت الى امبرطورية وقوة عظمى في زمنها فما هو الاصح بين الاسماء المتداولة اليوم ... ؟
هل نستعمل ما كانوا يعرفون و يسمون به انفسهم ذلك الوقت ...  ؟
 ام نستعمل و نسميهم باسماء نبتكرها الان و وفي وقتنا و زمننا هذا  ...؟
 ومتى تجوز تعديل الاسم و متى لا يجوز تعديل الاسم (اي ما الفرق بين تعديل الاسم وبين تحريف الاسم) .. ؟

ان استعمال الاسم الاصلي و بالدقة اللغوية قدر الامكان لهو ادق علميا واصح لغويا ويعطي البحث والمقال الثقة التاريخية اكثر و الموضوعية العلمية بشكل افضل و اعمق بخاصة ان كانت كافة الاحرف من الكلمة الاصلية متوفرة وموجودة في اللغة التي يكتب بها اسم تلك المملكة وشعبها و لغتها, ولكن ان تعزر وجود بعض الاحرف لعدم وجودها في اللغة الحالية فيمكن عندها تعديل ( الحرف ) الغير موجود فقط مع الحفاظ على الاحرف الاخرى, فمثلا اللغات المشتقة من الاتينية معظمها لا تحتوي على حرف (خ) وبالتالي يستبدل بحرف (الهاء), اما عندما تستبدل اللغة الموجودة الان الاحرف الاصلية للكلمة و تسبدلها باحرف اخرى مع العلم ان كافة احرف الكلمة الاصلية هي موجودة في اللغة المعاصرة عندها لا يوجد غير تفسير واحد و هو (التحريف) التاريخي للكلمة و التي تحدث هنا وهناك بين الكثير من الكتب المسروقة والمزورة و المشوهة للمواضيع التاريخية.

سوف اورد ما جاء في كتاب (او ورقة بحث) للسيد Olivier Lauffenburger  تحت عنوان (   Hittite  Grammar  )  وهي عبارة عن شبه ترجمة مختصرة  و مستوحاة  لكتاب باللغة الالمانية للسيد  Johannes Friedrich  تحت عنوان Hethitisches Elementarbuch
ولعدم معرفتي بالالمانية فقد اتجهت الى هذه الترجمة المستوحاة من النص الاصلي, والذي في اساسه يتحدث في قواعد اللغة الخاتية (الهيتية), 
https://www.assyrianlanguages.org/hittite/hittite_grammar.pdf
وفي مقدمة وتعريف السيد اوليفر بتلك اللغة فانه يقول وبالنص و الحرف:
(((   The name &quot;Hittite&quot; comes from Hatti, name of the country and the language (non I.E.) of the people
present before the Hittites. The Hittite kings called themselves &quot;kings of the land of Hatti&quot;. The
name that Hittites gave to themselves was &quot;Nesumna&quot; (inhabitants of the town of Nesa), and their
tongue &quot;Nesili&quot;  )))
بما يترجم الى:
الاسم ( Xîttî, Hittite خيتي ) هو اتي من الاسم ( Xattî, Hatti خاتي ) لغة البلاد و السكان الذين لا ينتمون الى اللغة الهندو-اوربية قبل مجيء ( Xîttî, Hittite الخيتين). و الملوك Xîttî الخيتين سموا انفسهم (ملوك اراض Xattî الخاتيين) . و الاسم الذي اسمى Xîttî الخيتين به انفسهم كان ( Nêşûmne, Nesumna نيسومنا ) بمعنى سكان مدينة ( Nêşe, Nesa نيسا) واسم لغتهم (Nêşilî, Nesili نيسلي).


كانت هناك ارض و شعب يحمل اسم خاتي (  Xattî  ) منطقته تقع و تمتد تقريبا من وسط اسيا الصغرى وباتجاه البحر الاسود وهي مملكة دام حكمها قرابة الحمس قرون, ثم حدث  هجرة لشعب ما  جاء (وعلى اكثر الترجيح من منطقة القفقاس) وسكنت مدينة ( Nêşe, Nesa نيسا) . على التخوم و الحدود الجنوبية للمكلة خاتي (اي في وسط اسيا الصغرى) واقاموا مملكة لهم و من ثم استلموا حكم مملكة Xattî خااتي التي كانت تقع الى الشمال منهم واندمجوا في مملكة واحدة وحملوا اسم Xattî خاتي على كامل المملكة المتشكلة حديثا. هذه القصة تحدثنا بقصة اندماج الخوريين مع الميتانين تماما ,اندماج تام بين السكان الاصلين مع سكان قادمين ليتشكل في المحصلة قوة كبيرة و قوية تمتد على مساحة شاسعة.
وكانت عاصمة هذه القوة الجديدة الصاعدة تسمى  Xatûşa خااتوشا.

 
ان ما قصدته ان الكلمات والترجمات المصطلحات المعربة والتي تستعمل من قبل الاعراب (حثي, حثيين, حاتوسا, حاتوشا ... الخ) هي خاطئة و غير دقيقة و بعيدة عن الموضوعية العلمية تماما. والتي كنت اتمنى منك يا سيد بيار روباري ان لا تدخولها الى اللغة الكوردية تحت لفظ ( Hisî  ) ففيها الكثير من التشويه و لي عنق الكلمة الاصلية, لان جميع احرف الكلمة الاصلية هي موجودة في اللغة الكوردية (Xattî) فلماذا نذهب الى تحريفها في اللغة الكوردية ايضا.???
 ودعني اشبه هذه العملية من نقل الكلمات بين لغات العالم المختلفة بنموذج شرب ماء النبعة.
فعندما لا تكون كلمة ما موجودة في اللغة الكوردية (او غيرها من لغات العالم) فان افضل طريقة هي ان نبحث عن اصل الكلمة (ايتمولوجيا) و نحاول فهم معاني مقاطعه المختلفة و بالتالي ترجمة المقاطع المشكلة للكلمة تعتبر ادق واقرب واصح ترجمة للكلمة, اي اننا نشرب الماء من رأس النبعة مباشرة.
بينما لو اخذنا الكلمة عن لغة ما وهذه اللغة هي بدورها قد اخذت الكلمة عن لغة اخرى بعد ان عدلتها (او ربما حرفتها عن قصد) وهكذا بحيث يمكن ان يتواجد اكثر من وسيط واحد (لغة واحدة ) بيننا وبين الكلمة الاصل, فعندها نحن نشرب الماء من افواه الاخرين ... و كلما كثرت تلك الافواه الوسيطة (اللغات الوسيطة)  كلما فقدنا طعم الاصلي لماء النبعة.
ولعل افضل مثال على ما اقوله هو الفرق بين الكلمة الاصلية ووفق نطق سكانها في ذلك الزمن ( Xattî  ) و بين الكلمة التي قد استعملتموها في ترجمتكم الكوردية ( Hisî ) الماخوذة من العربية وليس هتى من الاتينية  ... !!!


Bimînin xweş-bar
و دمتم بخير]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>تحية كوردية طيبة لكم سيد بيار روباري</p>
<p>ما اريد ان اتوقف عليه تحديدا هو مسألة التسمية الصحيحة والاسم الاصح و الادق من الناحية التاريخية , هل هي ما يكتب باحرف (حثي) بالاحرف (ح-ث-ي) كما يستعمله الاعراب . ام هي كما يستعملها الباحثين الاكاديمين والمؤرخين الحديثين (الهيتيت Hittite  Hîttî ) والنسخة المعربة من هذا المصطلح (الهيتين), ام هو المصطلح الذي كان يستعملها  ويطلقها سكان تلك الحقية التاريخية على انفسهم و بلغتهم (الخاتي  Xattî, Khatty  ) والنسخة المعربة هي (الخيتين).<br />
 ولي كي تضح الفكرة بشكل اكثر بما هو موجود اليوم بين ايدينا وفي هذه الفترة الزمنية 2022 سوف اعطيكم مثال التالي:<br />
مثلا لدينا اليوم دولة في العالم المعاصر تحت اسم ( Allemagne  المانيا ) وهو الاسم الذي  اطلقه الفرنسين بادى الامر عليهم ومن ثم استعارها من اللغة الفرنسية كل الدول التي كانت يوما ما او ما زالت  تحت تاثير الثقافة الفرنسية ومنها العربية, بيمنا يطلق الانكليز تسمية (Germany   جيرماني ) على نفس الدولة و تاثرت بها كل اللغات التي هي تحت تاثير اللغة الانكليزية ويستعملونها, بينما سكان هذه الدولة البالغ عددهم اكثر من 80 مليون نسمة يستعملون كلمة ثالثة مغايرة و مختلفة تماما وهي (Deutchland   دوتشلاند).</p>
<p>ونفس المعضلة بتنا نواجهها فيما بتعلق باسم تلك الملكة التي تحولت الى امبرطورية وقوة عظمى في زمنها فما هو الاصح بين الاسماء المتداولة اليوم &#8230; ؟<br />
هل نستعمل ما كانوا يعرفون و يسمون به انفسهم ذلك الوقت &#8230;  ؟<br />
 ام نستعمل و نسميهم باسماء نبتكرها الان و وفي وقتنا و زمننا هذا  &#8230;؟<br />
 ومتى تجوز تعديل الاسم و متى لا يجوز تعديل الاسم (اي ما الفرق بين تعديل الاسم وبين تحريف الاسم) .. ؟</p>
<p>ان استعمال الاسم الاصلي و بالدقة اللغوية قدر الامكان لهو ادق علميا واصح لغويا ويعطي البحث والمقال الثقة التاريخية اكثر و الموضوعية العلمية بشكل افضل و اعمق بخاصة ان كانت كافة الاحرف من الكلمة الاصلية متوفرة وموجودة في اللغة التي يكتب بها اسم تلك المملكة وشعبها و لغتها, ولكن ان تعزر وجود بعض الاحرف لعدم وجودها في اللغة الحالية فيمكن عندها تعديل ( الحرف ) الغير موجود فقط مع الحفاظ على الاحرف الاخرى, فمثلا اللغات المشتقة من الاتينية معظمها لا تحتوي على حرف (خ) وبالتالي يستبدل بحرف (الهاء), اما عندما تستبدل اللغة الموجودة الان الاحرف الاصلية للكلمة و تسبدلها باحرف اخرى مع العلم ان كافة احرف الكلمة الاصلية هي موجودة في اللغة المعاصرة عندها لا يوجد غير تفسير واحد و هو (التحريف) التاريخي للكلمة و التي تحدث هنا وهناك بين الكثير من الكتب المسروقة والمزورة و المشوهة للمواضيع التاريخية.</p>
<p>سوف اورد ما جاء في كتاب (او ورقة بحث) للسيد Olivier Lauffenburger  تحت عنوان (   Hittite  Grammar  )  وهي عبارة عن شبه ترجمة مختصرة  و مستوحاة  لكتاب باللغة الالمانية للسيد  Johannes Friedrich  تحت عنوان Hethitisches Elementarbuch<br />
ولعدم معرفتي بالالمانية فقد اتجهت الى هذه الترجمة المستوحاة من النص الاصلي, والذي في اساسه يتحدث في قواعد اللغة الخاتية (الهيتية),<br />
<a href="https://www.assyrianlanguages.org/hittite/hittite_grammar.pdf" rel="nofollow ugc">https://www.assyrianlanguages.org/hittite/hittite_grammar.pdf</a><br />
وفي مقدمة وتعريف السيد اوليفر بتلك اللغة فانه يقول وبالنص و الحرف:<br />
(((   The name &#8220;Hittite&#8221; comes from Hatti, name of the country and the language (non I.E.) of the people<br />
present before the Hittites. The Hittite kings called themselves &#8220;kings of the land of Hatti&#8221;. The<br />
name that Hittites gave to themselves was &#8220;Nesumna&#8221; (inhabitants of the town of Nesa), and their<br />
tongue &#8220;Nesili&#8221;  )))<br />
بما يترجم الى:<br />
الاسم ( Xîttî, Hittite خيتي ) هو اتي من الاسم ( Xattî, Hatti خاتي ) لغة البلاد و السكان الذين لا ينتمون الى اللغة الهندو-اوربية قبل مجيء ( Xîttî, Hittite الخيتين). و الملوك Xîttî الخيتين سموا انفسهم (ملوك اراض Xattî الخاتيين) . و الاسم الذي اسمى Xîttî الخيتين به انفسهم كان ( Nêşûmne, Nesumna نيسومنا ) بمعنى سكان مدينة ( Nêşe, Nesa نيسا) واسم لغتهم (Nêşilî, Nesili نيسلي).</p>
<p>كانت هناك ارض و شعب يحمل اسم خاتي (  Xattî  ) منطقته تقع و تمتد تقريبا من وسط اسيا الصغرى وباتجاه البحر الاسود وهي مملكة دام حكمها قرابة الحمس قرون, ثم حدث  هجرة لشعب ما  جاء (وعلى اكثر الترجيح من منطقة القفقاس) وسكنت مدينة ( Nêşe, Nesa نيسا) . على التخوم و الحدود الجنوبية للمكلة خاتي (اي في وسط اسيا الصغرى) واقاموا مملكة لهم و من ثم استلموا حكم مملكة Xattî خااتي التي كانت تقع الى الشمال منهم واندمجوا في مملكة واحدة وحملوا اسم Xattî خاتي على كامل المملكة المتشكلة حديثا. هذه القصة تحدثنا بقصة اندماج الخوريين مع الميتانين تماما ,اندماج تام بين السكان الاصلين مع سكان قادمين ليتشكل في المحصلة قوة كبيرة و قوية تمتد على مساحة شاسعة.<br />
وكانت عاصمة هذه القوة الجديدة الصاعدة تسمى  Xatûşa خااتوشا.</p>
<p>ان ما قصدته ان الكلمات والترجمات المصطلحات المعربة والتي تستعمل من قبل الاعراب (حثي, حثيين, حاتوسا, حاتوشا &#8230; الخ) هي خاطئة و غير دقيقة و بعيدة عن الموضوعية العلمية تماما. والتي كنت اتمنى منك يا سيد بيار روباري ان لا تدخولها الى اللغة الكوردية تحت لفظ ( Hisî  ) ففيها الكثير من التشويه و لي عنق الكلمة الاصلية, لان جميع احرف الكلمة الاصلية هي موجودة في اللغة الكوردية (Xattî) فلماذا نذهب الى تحريفها في اللغة الكوردية ايضا.???<br />
 ودعني اشبه هذه العملية من نقل الكلمات بين لغات العالم المختلفة بنموذج شرب ماء النبعة.<br />
فعندما لا تكون كلمة ما موجودة في اللغة الكوردية (او غيرها من لغات العالم) فان افضل طريقة هي ان نبحث عن اصل الكلمة (ايتمولوجيا) و نحاول فهم معاني مقاطعه المختلفة و بالتالي ترجمة المقاطع المشكلة للكلمة تعتبر ادق واقرب واصح ترجمة للكلمة, اي اننا نشرب الماء من رأس النبعة مباشرة.<br />
بينما لو اخذنا الكلمة عن لغة ما وهذه اللغة هي بدورها قد اخذت الكلمة عن لغة اخرى بعد ان عدلتها (او ربما حرفتها عن قصد) وهكذا بحيث يمكن ان يتواجد اكثر من وسيط واحد (لغة واحدة ) بيننا وبين الكلمة الاصل, فعندها نحن نشرب الماء من افواه الاخرين &#8230; و كلما كثرت تلك الافواه الوسيطة (اللغات الوسيطة)  كلما فقدنا طعم الاصلي لماء النبعة.<br />
ولعل افضل مثال على ما اقوله هو الفرق بين الكلمة الاصلية ووفق نطق سكانها في ذلك الزمن ( Xattî  ) و بين الكلمة التي قد استعملتموها في ترجمتكم الكوردية ( Hisî ) الماخوذة من العربية وليس هتى من الاتينية  &#8230; !!!</p>
<p>Bimînin xweş-bar<br />
و دمتم بخير</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
