Beyar Robarî –   Mebin dostên şîporan¹

Mebin dostê şîporan

Û nejî hevalên wan koran

Ticar nêzîk mebin ji wan erzanan

Harin ew wek segên nav malan

Û tehlûkene wek maran

Heve mirovan dikin ji sibê ta hêvaran

Dema tu nêzîk dibî ji axe û begên wan

Bênamûs ew gelî xwûşk û biran

Û xwefiroşin bi euro û dolaran

Kê bi diya wan re xewkirin ciyê qedir û rêzan!!

Û jibo peran ew dikin karê sextekaran

Şîpor nabin mêr û jejî têr ger tu bi wan dî qintaran.

17 – 09 – 2022

++++++++++++++

Şîpor: Horn, بوق

2 Comments on “  Beyar Robarî –   Mebin dostên şîporan¹”

  1. Tev silav û rêz ji we ra, bira Beyar can

    Silef û berî her tiştî, ez țe spas diķim ķu țe hozandim (teached me) wûteyeķ nû “Şîpor”, ķu min berê “zurne, zembûr” bi kar dihanî, lê nuha “şîpor” jî kete ferheng a min a jiyanî, spas.

    Bi neyrîn (nêrîn) min, asas* û bingeh a çand a “şîportî”yê di beşeķî xwe da li ser raman û bawertî ya çand a “koletiyê” hatiye ava ķirin. Weķî mîneķ:
    Gava pê-xapîner (pêxember) yî gelî mîzlimanan û bi rê ya pereyan deng û dilî hineķ kesan dikirî, û ew kirîn di ayîn a xwe da bi namî (quran) bi cih ķir li bin
    ( we el-mûeleftî qilûbûhom )
    Wergerandin a wê bi zimanî kurdî dihê (țê) bi wate û mehne ya
    ( û yên dilên wan ķedîķirî )
    Yanê çawa mal û gundên Kurdan ji mêj va û ji berê va di nav pelgên dîroķê da, dewar û heywan dihatin ĶEDÎĶIRIN, wesan jî mihemedî îslamê dilî kesên cih bilind û berz di civatê da, yên bi mihemed înan nediķirin, ra-dibû bi pereyan dilî wan dikirî û ķedî diķir.
    Û piştî dil ķedîķirinê, ewna dibûn ŞÎPOR ji mihemed ra.

    Û tiştî herî pîs û gemar tijî şerm û fedî, gava ew yeķ (dil ķedîķirin bi mal û milķ û peran) bû perçeķ ji ayîn (legitimacy) a îslamê, û di quranê da jî hate nivîsandin, û bi dirêjî ya 1400 salî ew mîzlimanên ķu mihemed ji xwe ra rêber didihîtin, ewna jî bi karî “dil ķedîķirinê” ra-dibûn.

    Bimihîne bi xweş-barî

    —————-
    P. S.
    *asas: wûteyeķ ne erebî ye mîna ķu me bawer diķir, lê berî vê bi demaķê ew şor û gotin dihît (dît) di nav ferhang a zimanî Xîtî (Hitti) da.

  2. ew mîneḳ a min dabû ber-nîşanê (asas) di zimanî Xîtî (the Hitti) da, li girêdanḳ a jêrî hûn diḳanin bibihînin:
    https://thevore.com/hittite/

    Li bin nivîs a ( as ) bi wate û mehne ya (NIH: rû-nih, nîştandin, rû-nîştin, to sit/inglizî, asseoire/fransî), ew di kurdî da hatiye du-barandin (as-as), ḳu peyvesaze (philologist) pê ra dibeyin dudonasî (tautology), weḳî:
    dudo … ji peyv a (du) hatiye
    wîtewît … ji peyv a wît hatiye
    giregir … ji peyv a gir hatiye
    qîreqîr … ji peyv a qîr hatiye
    Û li ser vê pîvanê jî ew peyv a ( asas ) ji peyv a ( as ) hatiye:

    Û bi vî rengî, ez dûr nabihînim paş-koḳ a peyv a ASO (the horizon) ya kurdî, ḳu ew bi xwe jî girê-dayî be tev koḳ a ( AS ) ya Xîtî, û wesan jî nîşanê dide ḳu
    ASO: ew cih û warê ḳu asman /ezman li ser rûyê erdê/erzê hatiye nîştandin/rû-niştandin

Comments are closed.