<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	التعليقات على: التَّرْجَمَةُ &#8211; عِصْمَتْ شَاهِينْ الدُّوسْكِي	</title>
	<atom:link href="https://sotkurdistan.net/2026/01/06/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%8E%D9%91%D8%B1%D9%92%D8%AC%D9%8E%D9%85%D9%8E%D8%A9%D9%8F-%D8%B9%D9%90%D8%B5%D9%92%D9%85%D9%8E%D8%AA%D9%92-%D8%B4%D9%8E%D8%A7%D9%87%D9%90%D9%8A%D9%86%D9%92-%D8%A7%D9%84%D8%AF/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://sotkurdistan.net/2026/01/06/%d8%a7%d9%84%d8%aa%d9%8e%d9%91%d8%b1%d9%92%d8%ac%d9%8e%d9%85%d9%8e%d8%a9%d9%8f-%d8%b9%d9%90%d8%b5%d9%92%d9%85%d9%8e%d8%aa%d9%92-%d8%b4%d9%8e%d8%a7%d9%87%d9%90%d9%8a%d9%86%d9%92-%d8%a7%d9%84%d8%af/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 Jan 2026 12:52:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		بواسطة: محمد توفيق علي		</title>
		<link>https://sotkurdistan.net/2026/01/06/%d8%a7%d9%84%d8%aa%d9%8e%d9%91%d8%b1%d9%92%d8%ac%d9%8e%d9%85%d9%8e%d8%a9%d9%8f-%d8%b9%d9%90%d8%b5%d9%92%d9%85%d9%8e%d8%aa%d9%92-%d8%b4%d9%8e%d8%a7%d9%87%d9%90%d9%8a%d9%86%d9%92-%d8%a7%d9%84%d8%af/#comment-26100</link>

		<dc:creator><![CDATA[محمد توفيق علي]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2026 12:52:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://sotkurdistan.net/?p=102576#comment-26100</guid>

					<description><![CDATA[السيد عِصْمَتْ شَاهِينْ الدُّوسْكِي المحترم,
تحية.
أحسنت اختيار الموضوع والتعبير عنه. أرحّب بتدوينك للتحريك الكامل للنص ولكن أستغرب لاستخدامه علما بغيابه في الكتابة بالعربية الّا في الكتب المدرسية عن النحو وتعليمها كلغة. كما أستغرب عن الزمان والمكان المدونين أدناه ١٩٩٢/٩/١٠ – بغداد.
أدناه تدوين جزء من قائمة لنماذج من مؤلفاتي وترجماتي باللغات العربية  والانجليزية  والكردية السورانية: 
عبد الله كوران، شاعر كردستان الخالد، موجز سيرة حياته و نماذج من شعره  من إعدادي وترجمتها من الكردية إلى العربية، إصدار رابطة الكتاب والصحفيين والفنانين الديمقراطيين العراقيين في الشام عام 1990. نشرت مجلة الشرق الأوسط عرضا للكتاب  في &quot;العدد 318&quot; -29 يوليو-4 أغسطس 1992. والآن إنني بصدد طبعه تمهيدا لإصدار طبعة منقّحة لاحقا. هذا وتتوفر الترجمة الكاملة الى الانجليزية.
الشعر العراقي اليوم، كشكول أصدره مركز ترجمة الشعر المعاصر في كلية(كنكزكوليج) بجامعة لندن في سلسلتها رقم 19 في آذار 2003 . أشرفت على ترجمة القصائد الكردية إلى الانجليزية بمساعدة الزميل المذكور أدناه. http://www.guardian.co.uk/books/2003/mar/01/featuresreviews.guardianreview29?INTCMP=SRCH 
هذا تتوفر عندي مسوّدات العديد من ترجمات القصائد الكردية والعربية  إلى الانجليزية وبعض منها من الانجليزية. 
ومن الكردية إلى الانجليزية  للشعراء كاميل زير(دیمەنێک لە چیای شنگاڵ) ومن ترجمته الى العربية(منظر في جبل سنجار) وجعفر ابراهيم رسول (شعرێک بۆ کۆبانی) وعشرات قصائد أخرى له.
 محمد توفيق علي. لغوي مجاز وزميل معهد اللغويّين القانوني في بريطانيا  (FCIL.CL).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>السيد عِصْمَتْ شَاهِينْ الدُّوسْكِي المحترم,<br />
تحية.<br />
أحسنت اختيار الموضوع والتعبير عنه. أرحّب بتدوينك للتحريك الكامل للنص ولكن أستغرب لاستخدامه علما بغيابه في الكتابة بالعربية الّا في الكتب المدرسية عن النحو وتعليمها كلغة. كما أستغرب عن الزمان والمكان المدونين أدناه ١٩٩٢/٩/١٠ – بغداد.<br />
أدناه تدوين جزء من قائمة لنماذج من مؤلفاتي وترجماتي باللغات العربية  والانجليزية  والكردية السورانية:<br />
عبد الله كوران، شاعر كردستان الخالد، موجز سيرة حياته و نماذج من شعره  من إعدادي وترجمتها من الكردية إلى العربية، إصدار رابطة الكتاب والصحفيين والفنانين الديمقراطيين العراقيين في الشام عام 1990. نشرت مجلة الشرق الأوسط عرضا للكتاب  في &#8220;العدد 318&#8221; -29 يوليو-4 أغسطس 1992. والآن إنني بصدد طبعه تمهيدا لإصدار طبعة منقّحة لاحقا. هذا وتتوفر الترجمة الكاملة الى الانجليزية.<br />
الشعر العراقي اليوم، كشكول أصدره مركز ترجمة الشعر المعاصر في كلية(كنكزكوليج) بجامعة لندن في سلسلتها رقم 19 في آذار 2003 . أشرفت على ترجمة القصائد الكردية إلى الانجليزية بمساعدة الزميل المذكور أدناه. <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2003/mar/01/featuresreviews.guardianreview29?INTCMP=SRCH" rel="nofollow ugc">http://www.guardian.co.uk/books/2003/mar/01/featuresreviews.guardianreview29?INTCMP=SRCH</a><br />
هذا تتوفر عندي مسوّدات العديد من ترجمات القصائد الكردية والعربية  إلى الانجليزية وبعض منها من الانجليزية.<br />
ومن الكردية إلى الانجليزية  للشعراء كاميل زير(دیمەنێک لە چیای شنگاڵ) ومن ترجمته الى العربية(منظر في جبل سنجار) وجعفر ابراهيم رسول (شعرێک بۆ کۆبانی) وعشرات قصائد أخرى له.<br />
 محمد توفيق علي. لغوي مجاز وزميل معهد اللغويّين القانوني في بريطانيا  (FCIL.CL).</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
