سيرة حياة بدل رفو في سطور الجديدة ‎

السيرة الذاتية:

Badal Ravo    

بدل رفو 

* الاسم الحقيقي : بدل محمد طاهر يونس علي

* مواليد 1/8/1960/ الشيخان/ قرية الشيخ حسن/ كوردستان العراق

* أكمل دراسته الابتدائية والثانوية في مدينة الموصل

* تخرج بقسم اللغة الروسية، كلية الآداب جامعة بغداد عام 1985

* بدأ بالنشر نهاية السبعينيات باللغة العربية بجريدة الحدباء الموصل.

* من خلال دراسته في بغداد، واكب صحافة العاصمة ونشر نتاجاته الأدبية والصحفية باللغتين العربية والكوردية في صحافة

ودوريات العاصمة ومنها (الأقلام، الطليعة الأدبية، بيان، هاوكاري، روشه نبيري نوى، الثقافة، العراق، باشكوى عيراق،الأديب الكوردي ..إلخ)

*عمل مراسلا صحفيا من مدينة الموصل لصحيفة بزاف وهاوكاري ومجلة ره نكين منتصف الثمانينيات.

* يعمل بمجال الشعر والترجمة والصحافة وادب الرحلات.

* يعيش بدولة النمسا منذ عام 1991 .

* عضو  في نقابة صحفيي النمسا.

* عضو اتحاد ادباء النمسا.

*عضو جمعية المترجميين العراقيين، المركز العام، بغداد

* شارك في الكثير من المهرجانات السينمائية ضمن الطاقم الصحفي للمهرجان ومنها مهرجانات أفلام الجبال ومهرجان الفيلم النمساوي.

* شارك ومن خلال مسيرته الثقافية في كثير من المهرجانات الشعرية في العراق والنمسا وكازاخستان والمغرب.

* اقيمت له امسيات شعرية وثقافية في العراق وكوردستان والنمسا والعالم باللغات الكوردية والعربية والالمانية.

* لقد كتب الكثير من الأدباء والنقاد حول تجربته الشعرية ومنهم زهير كاظم عبود، إبراهيم اليوسف،

د.خالد يونس خالد، فتح الله الحسيني، د.توفيق التونجي، د.هدية الايوبي، جلال زنكابادي، ، الناقد مسعود عكو،

عبد الإله اليوسف ، قيس قرداغي ، الروائي والشاعر اسعد الجبوري ، الاديب المغربي عبدالحق بن رحمون ،الكاتب اسماعيل طاهر جانكير، الكاتب برور متيني، الكاتب السوري سليمان كبول، الكاتب النمساوي ميخائيل تشيدا،

القاص والناقد حسب الله يحيى ، الشاعرة سوزان سامي جميل ،عبد الغني علي يحيى، د. مؤيد عبد الستار، حكيم نديم الداوودي،الروائي فرياد ابراهيم (هوغو)، د.هدية الأيوبي ،الناقد العراقي خالد خضير الصالحي،الكاتبة سماح عادل،

الناقد جوتيار تمر، نجيب بالايي، الشاعر المغربي إبراهيم القهوايجي ، د. ضياء نافع ، د. عبدالاله  الصائغ ، الكاتب المغربي عبدالحي مفتاح ، الناقد حسن العابدي، الشاعر عبدالجواد الخنيفي ، د. جليل كمال الدين وآخرون …

* نشر نتاجا كثيرا في الصحافة العراقية  والعربية ومنها الثقافة الأجنبية والأديب والتآخي والصوت الآخر

والاتحاد والاداب العالمية والجوبة السعودية وصدى المهجر الامريكية وسردم العربي ورامان والسفير اللبنانية والصباح الجديد

وطريق الشعب والمؤتمر والمنارة ونشرت قصائده في أنطولوجيات عربية وألمانية.

* يجيد عدة لغات ( الكوردية والعربية والالمانية والانكليزية والروسية).

* ترجمت قصائده الى العربية والانكليزية والالمانية والفرنسية والايطالية والروسية والتركية.

 

 

التكريمات والشهادات.

 

* حاز على شهادات تقديرية في كثير من الدول على دوره في نشر الادب الكوردي والنمساوي في العالم ومنها:

ــ تكريم من جمعية هيفي في جامعة كازاخستان الحكومية عام 2009.

ـــ  اقيم له مهرجان تكريمي في دهوك\كوردستان العراق يوم 7\10\2010 والذي يعد اول مهرجان في تاريخ العراق يكرم فيه الشعب احد ادبائه.

ــ تم تكريمه من قبل الفرع الاول للحزب الديمقراطي الكوردستاني في دهوك\كوردستان العراق عام 2010.

ــ اقيم له احتفال تكريمي وتم تدوين حياته في بيوغرافيا للروائية النمساوية ماريا انغيبورك اورتنر في كتاب ( صقر من كوردستان) في المكتبة الوطنية النمساوية عام 2013.

ــ تم منحه المواطنة الشرفية في مدينة شفشاون المغربية من قبل عمدة المدينة محمد السفياني في احتفال تكريمي عام 2018.

ـــ تم تكريمة من دار الثقافة التابعة  لوزارة الثقافة المغربية في شفشاون عام 2018.

ــ تم تكريمة بشهادات تقديرية من المهرجان الوطني للشعر المغربي ومنتدى الحوار للثقافات والفنون في شفشاون عام 2018.

ــ تم تكريمه من مؤسسة خاني للثقافة والاعلام في كوردستان عام 2018.

ــ تم تكريمه من قبل البيت العربي النمساوي للثقافة والفنون في فيينا لجهوده في الحركة الثقافية الفييناوية عام 2019.

ــ تم تكريمه بدرع النادي العائلي في مدينة القوش في العراق عام 2019.

 

اصدارات  الشاعر:

 

* ومضات جبلية من الشعر الكوردي المعاصر عن وزارة الثقافة والإعلام في العراق عام 1989

* أغنية الباز ـ قصائد كوردية مترجمة ـ دهوك 2001

* رسول حمزاتوف وطالما تدور الأرض بمشاركة الأستاذ خيري هزار مزوري ـ دهوك 2001

* أنطولوجيا شعراء النمسا باللغة العربية، ترجمة عن الألمانية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2008

* أنطولوجيا شعراء النمسا باللغة الكوردية ـ مؤسسة سبيريز للطبع والنشرـ دهوك ـ كوردستان العراق 2008

* وطن اسمه آفيفان ـ قصائد كوردية مترجمة ـ سندباد للنشر 2009

* آفيفان ـ قصائد للشاعر الكوردي عبدالرحمن مزوري ـ ترجمة ـ دار سردم للنشر في السليمانية\ كوردستان العراق 2009

* قصائد حب نمساوية باللغة العربية ،ترجمة عن الالمانية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2010

* دم الصنوبر .قصائد للشاعر بدرخان السندي .ترجمة .عن منشورات اتحاد الادباء الكورد ـــ فرع دهوك\كوردستان العراق.2010

* قصائد حب كوردية .ترجمة عن الكوردية ،على هامش المهرجان التكريمي في دهوك .مطبعة خاني 2010 دهوك \ كوردستان العراق.

* الوطن الابيض (قصائد من النمسا) ترجمة عن الالمانية،باللغة الكوردية\دهوك ـ كوردستان العراق 2011. 

* مواويل الشتاء..اصوات شعرية من كوردستان ـ ترجمة عن الكوردية ،باللغة العربية \دهوك ـ اصدارات جمعية الشعراء الشباب في دهوك 2011.

* الشهد والثلج،ترجمة عن الكوردية ،باللغة العربية\عن دار الثقافة والنشر الكوردية بغداد،العراق 2013.

* النسر وشعراء من وطن الثلج والنار،باللغة العربية\عن دار الشؤون الثقافية في بغداد،العراق 2013.

* وطن جديد(قصائد من النمسا) ترجمة عن الالمانية،باللغة العربية\دهوك ـ كوردستان العراق 2014.

* بدل رفو صقر من كوردستان باللغة الالمانية بقلم الروائية انغيبورك ماريا اورتنر \النمساـ مطبعة فايس هاوبت 2013.

* رقصة الشعر(قصائد من النمسا) ترجمة عن الالمانية بالعربية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2017

* اطفال الهند علموني ( قصائد وشهادات من الادب الكوردي في المهجر) بالعربية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2018.

* بدل رفو ..سندباد القصيدة الكوردية في المهجر ،للناقد عصمت شاهين الدوسكي ــ دار الزمان السورية ـ دمشق عام 2018

*العالم بعيون كوردية باللغة العربية ( 10 رحلة حول العالم ) من ادب الرحلات ـ عن مؤسسة خاني للثقافة والاعلام  ــ مطبعة خاني في دهوك 2018.

* العالم بعيون كوردية باللغة الكوردية ـ ترجمة زيان عبدالحميد عمر وهي رحلات بدل رفو حول العالم عن مطبعة خاني في دهوك 2019.

 

* له مجموعة كتب حاضرة للطبع.

 

** للتواصل عبر العنوان البريدي

Badal RAVO

Radegunder str   38-6

8045 Graz 

AUSTRIA   النمسا

badalravo@hotmail.com

 

One Comment on “سيرة حياة بدل رفو في سطور الجديدة ‎”

  1. بدل رفو الانسان الاديب الشاعر المترجم الرحالة حامل رسالة الانسانية ووطنه ” كوردستان ” الى العالم حيث وجدناه ينشر من خلال رحالاته المحبة ويرسم الصورة المثالية للانسان وللكوردي فكانت هويته بشقيها الكوردستاني والانساني محل فخر لنا جميعاً، اعماله تتحدث عنه، رحالاته تمنطق فلسفته في الحياة، نصوصه تعطينا الصورة الاجمالية للوجود الذي ينتمي اليه، جعلنا نرى العالم باعينن اخرى، ففي عصر الخراب والدمار والقتل والافات، كان يرصد الابتسامة من على وجوه اطفال العالم ويقول للجميع ان اطفال وطني ايضا يعانون مثلهم ولكنهم يبتسمون وكأنه اراد ان يقول لنا الانسان واحد فلاتجعلوه احزاباً وشيعاً متفرقة، حقيقة لايمكن للكلمات ان تعطيه حقه، فتحية اجلال واحترام له، وكل الاماني له بالمزيد من العطاء والابداع.

Comments are closed.