حلبجة في عصرها الذهبي   –  ترجمة: محمد توفيق علي.

 

اعداد  گولان، تعزيز الثقافة الكردية، بالعنوان المذكور أعلاه. لوحة الغلاف الأمامي بريشة الفنان عبد الرحمن ميرزا. حلبجة: في الأيام الذهبية تم تصويرها وإنتاجها من قبل گولان بالتعاون مع الجالية الكردية في مدينتي بورتسموث البريطانية وحلبجة. ادناه ترجمتي لمقتطفات ضافية من المحتوى، الفصل ما قَبل الأخير. گولان هي مؤسسة خيرية مسجلة في المملكة المتحدة، تأسست في العام 2009 لتعزيز التراث والثقافة الكردية. ليس لها انتماءات سياسية أو دينية وتهدف إلى الاحتفال بالهوية الكردية والحفاظ عليها لصالح الجميع. أمين المَعارض: ريتشارد وايلدينغ. مساعد أمين المَعارض وفنان التنسيق: مريوان جلال. المشروع من تصميم الفنانة ديلا مراد. مشروع تديره سارة بانيزو. بدعم من كاتدرائية بورتسموث والبيت الكردي. أجرى المقابلات كل من كامران نوروز، ديلا مراد، بانو مراد قادر. ترجمة عبد الجليل محمد والدكتور محسن مجيدي. التحرير والتدقيق من قبل ماريا جاجوسكا. وبفضل كلير وولارد ، كامران نوروز، تان (تارا) جاف، براين فوتشر، جوديث كيربي، جامعة نيوكاسل، ريبوار سعيد، ستافورد كلاري وهانا جاف. يقع الكتاب في86 صفحة من القطع المتوسط (A4) من الورق المصقول وبغلاف مقوى ويتضمن العديد من الصور وخارطة. تم إنشاؤه في الأصل ومبرمج كجزء من مهرجان الرحلات الدولي 2020.

جدول المحتويات

المقدمة، ريتشارد وايلدينغ. ص5

حمه حمه سعيد، وزير الثقافة، حكومة إقليم كردستان. ص7

آزاد توفيق، محافظ حلبجة. ص13

كويستان خان، رئيسة بلدية حلبجة. ص17

تاريخ حلبجة، عادل صديق. ص21

أزياء حلبجة، ديلا مراد. ص31

حمه بالا بَرز(طويل القامة)، لاعب كرة قدم سابقا. ص34

الدكتورة مهاباد كامل عبد الله، رئيسة جامعة حلبجة. ص37

آودر عثمان، فنان. ص41

ذكريات حلبجة، كما أدلى مقدِم برنامج تلفزيون روداو، شاهو أمين، إلى بانو مراد قادر. ص44

موسيقى حلبجة، هوشيار حمه فرج. 46

المسرح في حلبجة، كامران أحمد. 48

نساء في حلبجة، كزال حمه.51

شعراء وشعر حلبجة، د. ريبوار فتاح. ص53

الأزهار البرية في حلبجة. ص80

شعراء وشعر حلبجة، د. ريبوار فتاح

للاحتفال بمنطقة حلبجة، سأتحدث عن حياة وعمل سبعة شعراء:

ولي ديوانه – (1744-1801), سيد صادق. قصيدة بعنوان يا شمعة الليالي. ترجم بيره ميرد ديوان شعر ولي ديوانه من اللهجة  الگورانية الى الكردية الوسطى (السورانية) ونشرت لاحقا.

مولوي – (1806-1882)، تاوگوزه، دربنديخان. عبد الرحيم ملا سيد مولوي المعروف ايضا بمعدومي ألّف باللهجة  الگورانية. ترجم بيره ميرد ديوان شعر مولوي الى الكردية الوسطى (السورانية).ونشره في المجلد الثاني. قصيدة بعنوان كفى يا حبيبي و3 قصائد مختارة مهداة الى عنبر خاتون.

طاهر بگي جاف – (1878-1918)، حلبجة. قصيدة بعنوان لتتفضل البلابل بزيارة الحديقة الهادئة. كان يتقن اللغات الكردية والفارسية والعربية وقليلا من الانجليزية.

مفتي بنجيويني – (1881-1952), بينجوين. المعروف ايضا بملا عبدالله توتنجي. 3 قصائد مختارة

قانع ( (1895-1965, بينجوين. والمعروف ايضا بمحمد كابلي. . قصيدة مختارة

أحمد بگي جاف – (1898-1935)، حلبجة. قصيدة مختارة مرغوبة في التربية والتعليم بعنوان استيقظ يا ايها الشعب الكردي. ويكاد ينفرد بين الشعراء الكرد في صياغة النثر ايضا في قصة قصيرة بعنوان قضية أخلاقية: أو كيف أصبحت من الأشراف.

گوران – (1904-1962), حلبجة. 5 قصائد مختارة*

لكل شاعر، أقدّم سيرة ذاتية قصيرة وقصيدة لإعطاء فكرة عن عملهم. بالطبع، العديد من الشعراء عاشوا في حلبجة، لكنني واثق من أن أولئك الذين اخترتهم سوف تعطي القارئ فكرة جيدة عن الثراء الثقافي للمنطقة ، والتي أنتجت أيضا العديد من الشخصيات الفكرية والاجتماعية والدينية البارزة.                    لوضعها في سياقها التاريخي ، لقد خططت حياة الشعراء على الجدول الزمني اعلاه.                       بيره ميرد (الرَجُل العجوز) – توفيق محمود حمزة (1867-1950) – أدرج, بما أنّه كان شخصية كبيرة في الأدب الكردي والحياة الفكرية في النصف الأول من القرن العشرين. على الرغم من أن اسمه لا يرتبط عادة بحلبجة، فمن الصعب أن نتصور الشعر الكردي المعاصر دون بيره ميرد; انه ضروري   للحياة الفكرية الكردية المعاصرة. شاعر ومفكر عظيم، وكان أيضا صحفيا وكان له دور هام في أرشفة الأدب الكردي. بدون مجلته الأسبوعية ، [زين] (الحياة)(1939– 1950) وسابقتها, [زيان] (العيش), (1926-1937), ان بعض من الشعراء الكرد ذوي الشهرة, لم يكون معروفا لنا على الإطلاق ، أو فإن جزءا كبيرا من شعرهم كاد ان يفقد.

بعد وفاة بيره ميرد  في العام 1950 ، تولى گوران تحرير الصحيفة ، وتركها في وقت لاحق

في يد زوجته رحمة خان. كانت هذه على الأرجح المرة الأولى التي تأخذ فيها امرأة ملكية وسيلة إعلامية، ليس فقط في كردستان، ولكن في الكثير من المنطقة، بما في ذلك العراق. في وقت لاحق، تولّى المثقفون المعاصرون – جميل صائب، أحمد زرنغ، ونوري أمين بگ ملف الصحيفة –

التي نشرت العدد الأخير في العام 1963. ثم ترجمت هذه القصائد من اللغة الكردية، لغتي الأم. هنا أنا بحاجة إلى توضيح طبيعة عملي: لم أعيد خلق الشعر باللغة الإنجليزية. بل فعلت قصارى جهدي

للحفاظ على روح الشعر الأصلي. في كثير من الأحيان، كان لي لتغيير بنية قصيدة – تحول فواصل الخط أو تقسيم الأبيات لضبطه إلى اللغة الإنجليزية. لكن مهما كانت الجهود التي بذلتها، سأؤمن دائماً بأن الترجمة بطبيعتها “غير عادلة”: وهي بالضرورة تضعف الشعر الأصلي, وغالبا تأخذ كثيرا من السحر خارجها. الشعر: اللغة والشكل.

ملاحظات من المترجم: اثمّن وصف وتحليل مؤلف فصل الشعر والشعراء، د. ريبوار فتاح، كونه موضوعيا يحدد لهجات اللغة الكردية المعنية وترجماتها من قِبل الراحل بيره ميرد، وبدليل اختياري لهذا الفصل بالذات. لا يوجد التدوين المعتاد لإصدار الكتب والمجلات، أسم والعنوان البريدي لدور النشر والطباعة والترقيم الدولي (ISBN) وتاريخه وحقوق الطبع محفوظة لمن ! وكذلك غياب ترقيم الفصول الستة عشر(16). وهنالك بعض الأخطاء المطبعية في المفردات والأرقام، التواريخ. وبغياب صورة واحدة عن ضحايا قصف حلبجة بالأسلحة الكيمياوية في العام 1988، يوجد العديد من الصور الفوتوغرافية واللوحات الفنية، من ضمنها صورة لفاكهة الرمان، ص19، واخرى ص 36، بعنوان حصاد الرمان في “ميري سور” بالقرب من نهر “سيروان” (ديالى) من تصوير هيمن كاكىي. وبالمناسبة سمعت في الآونة الأخيرة انه تم تصدير كميات من هذه الفاكهة  الى بريطانيا. لم أكن اعلم برواجها بل كنت أعلم بشهرة رمان “شاره بان” (المقدادية) على صعيد كردستان العراق.

* لي شرف الاعداد والترجمة لكرّاس عبد الله كوران، شاعر كردستان الخالد، موجز سيرة حياته و نماذج من شعره  من إعدادي وترجمتها من الكردية إلى العربية، إصدار رابطة الكتاب والصحفيين    والفنانين الديمقراطيين العراقيين في الشام في العام 1990. نشرت مجلة الشرق الأوسط عرضا للكتاب  في “العدد 318” -29 يوليو-4 أغسطس 1992. والآن إنني بصدد طبعه تمهيدا لإصدار طبعة منقّحة لاحقا. هذا وعندي ترجمتها الى الانجليزية كمسوّدة جاهزة للطبع غير منشورة لحد الآن.

ولمزيد من المعلومات بالإنجليزية والصور راجع الرابط المدون أدناه

http://www.gulan.org.uk/wp-content/uploads/2020/10/Halabja.pdf