الى النرجس البري – شعر بقلم روبرت هيريك- ترجمة ( فرياد إبراهيم )

&

أيا أزهار النرجس البري اللطيفة ،

نحن نبكي عندما نراك

مسرعا جدا في الزوال،

لا تزال الشمس التي اشرقت

مبكرا

لم تبلغ ظُهر النهار

ساعية بلا كِلال

ولا مِلال

ابقَ ..ابقَ..

إلى ان يكون النهار العجِل

قد زال

إبقَ..

وبعد ما نصلي معًا ،

سوف أذهب معك

ألى المآل

فلدينا وقت قصير للبقاء ، كما أنت ،

لدينا ربيع قصير مثلك

نسرع في بلوغ الإرتقاء لكي نواجه الفناء،

سواء أأنت أو أي شيء آخر،

سنموت أخيرا

في الشمس او في الظلال

كما تفعل ساعاتك ،

ثم نتلاشى

ونختفي، عن الوجود!

ونقتطع بعد وصال

نختفي فجأة مثل زخات مطر الصيف،

أو مثل لآلِئ ندى الصباح ،

كالسحر الحلال

نختفي بعد وقت قصير..

ولا يمكن العثور علينا قط،

العثور علينا مرة أخرى

محال !

&

ترجمة من الانكليزية:

فرياد هوكو

Freyad Hugo / Facebook
حزيران، 2022

 الصورة تعود للاديب والكاتب المرموق والمترجم اللامع عزيز گەردی الذي توفاه الاجل قبل يومين في اربيل

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

To Daffodils

BY ROBERT HERRICK

Fair Daffodils, we weep to see

You haste away so soon;

As yet the early-rising sun

Has not attain’d his noon.

Stay, stay,

Until the hasting day

Has run..

And, having pray’d together, we

Will go with you along.

We have short time to stay, as you,

We have as short a spring;

As quick a growth to meet decay,

As you, or anything.

We die

As your hours do, and dry

Away,

Like to the summer’s rain;

Or as the pearls of morning’s dew,

Ne’er to be found again.

2 Comments on “الى النرجس البري – شعر بقلم روبرت هيريك- ترجمة ( فرياد إبراهيم )”

  1. حقا كلمات رائعه ومؤثره على القارىء واصدقاء الادب( أدب دوست) روحش شاد وياد كرامي . وكل أدباء الكورد يستحقون الثناء في الحياه واحسن ما يقول بعد الوفاه في الرثاء تحياتي

  2. سلاما وتحية بعطر ورد الياسمين كاكه خدر
    وجودك معنا هنا دليل عشقك وشغفك بالشعر
    وشاهد على حبك للادب عامة
    سلمت وعشت سالما موفورا
    اخوك
    فرياد

Comments are closed.