مدينة الأمل أفرين- بيار روباري

 

 

مدينة الأمل أفرين

موطن الكرد الخوريين منذ عشرات ألاف السنين

يا أسطورة الحب والحنين

يا جميلة ولا الياسمين

أقدس من الإله أنت في عيون أهلك المشردين

وأقدس من كتاب العرب ونبيهم هؤلاء القتلة والسراقين

ونقطة دم طفل أفريني أغلى من كل العربان والعثمانيين

أنت في عيون الكرد كل الدينا والدين

يا أفرين!

عائدين إليك عائدين

وسننظف ترابك المقدس من رجس المحتلين المعتدين

لن تلين عزيمتنا لن تلين

إلى أن تعودي كما كنت بهيجة كصباح يوم نوروز تشرقين

يا معبد النساك والعشاق الأولين

نساك “يزدان” من الخوريين

من دلبين إلى أكرو وألالاخ وپاتين

سنعود نحضنك وتحضنينا كما حضنت أجدانا ألاف السنين

ونغني سويآ نشيدنا القومي “أي رقيب” ونحن منتصرين.

 

15 – 10 – 2022

++++++++++++++++++++++++++++++

الخوريين: هم أسلاف الشعب وهذا هو إسمهم الحقيقي أما تسمية الهوريين والحوريين هو تحوير للإسم الحقيقي والأصلي. ثم إن إسم القلعة هو قلعة “خور” أي قلعة الإله، وليس قلعة (نبي هوري)، لأن الديانة اليزدانية لا نبي لها.

يزدان: تعني الإله.

دلبين: مدينة (إدلب).

أكرو: بلدة (جنديرس).

+ مدينة “ألالاخ وپاتين” مدنة خورية – هيتية – كردية، تقعان إلى الغرب من قرية “حمام” بسهل جوما، على بعد كيلومترات، والمسافة بينهما حوالي (800) متر فقط. ألالاخ مبنية على ضفة نهر أفرين، أما مدينة “پاتين” الأثرية فمقامة على ضفة نهر “رش”.

 

&&&&&&&&&&

One Comment on “مدينة الأمل أفرين- بيار روباري”

  1. Tev silav û rêz ji we ra, û pê ra

    Li ser peyv û gotin a “Nebî Hûrî” gereķ em vê yeķê ji bîrr naķin:
    ● Hûrî
    Mîna ķu we xuya ķir, ew koķ a resen “Xûrî” ye, ew deng û lêvķirin ķu wan xwe pê dinasandin.

    ● Nebî
    Bi zimanî kurdî (nebî, nevî) ew guhartin a peyvesazî di navber van du tîpên ( b-v ) dengî da nasķirî ye, û ji mêj va.
    Nebî / nevîý, bi zimanî kurdî țê wate û mehne ya (zariyê zaroķan, nefşên zariyên zaroķan û pê va), bi înglîzî (the descensant), bi erebî (el-Hafîd).

    Bi vî rengî ew gotin a “Nebî Hûrî / Nevî Hûrî” țê bi wate û mehne ya (zarî zariyên Hûriyan), û ew namî/navî kurdî ya ķevin (Nebo) bi vê neyrînê/nêrînê va girê-dayî ye.
    Ew cînarî/cîranî me li navî wî ( Nebî ) bû, me pê ra digot:
    Ķalî Nebî, gava me diçû şeķir û benîşt û tişt ji dikanê wî me dikirî.

    Û ew weķe-hevî ya navber (Nebî: the descendant) ya kurdî ji alîķî va, û (Nebî: pêxember, the prophet) ya erebî ji alîķî din va, tenê WEĶE-HEVÎYEĶE DENGÎ ye di navber du zimanan dan, ne pirtir û ne ķêmtir, û di her zimaneķî da ew deng xwudî wate û mehneyeķ çûda ye.

    Bi xweş-barî bimihîne

Comments are closed.