هەلبەست (ل) هیڤیگەها بیرەوەریێ، (هەلبەستا مللەتینی) دیوان ژمارە (٦) ڤەهاندن (٣٠/١٢/١٩٦٧)
مصدر الصورة : https://pin.it/1QGDyaYMG
الرجوع للوطن
بعد انهائي المرحلة الأولى للدراسة وعودتي الى الوطن ١٩٦٠-١٩٦٧(حلم السنين الذي أنتظرته بفارغ الصبر) بداية أحداث (ثورة أيلول) التي أشتعل أوارها ١٩٦١ -١٩٧٤بين الحركة التحررية الكردية والحكومة العراقية٠ لم أكن أتوقع المأساة التي حلت بالوطن، مبعث الحزن والألم ، لم أرى الا وطنا ممزقا ، إنهيارات وحرائق تشوه في وجه الطبيعة الساحرة ، المصائب والاهوال التي طالت سكان المنطقة بما فيهم أقربائنا، معارفنا وأصدقاءنا ٠
چوم ناڤەڤ وەڵاتی
بشتي من قناغا ئێکێ یا خویندنێ بدماهیک ئینایی لئەلمانيا (ڕوژ ئاڤا) ئەز و دوو زاروکێت خو و دەیکا وان زڤڕینە وەڵاتی ساڵا ( ١٩٦٠ ـ ١٩٦٧) و دوو زاروکێت دى لدەڤ دەیبابێت من لئامێدیێ مابون٠ ئەز بسەر شورەشا ئیلونا بڤەکێش هەل بوم ساڵا ١٩٦١ـ١٩٧٤، دەمێ ئەز گەهشتیم و من هزر کر خەونا ساڵا بـ جهـ هات٠ من باوەر نە دکر دێ بسەر شوینوارێت سوتی وسەرئیک داهاتی هەلبم. ئەو کارکینیێت بسەرێ مللەتی هاتين کڕێن ژ دلێ من ئینا، وەڵاتێ جارا یێ رەنگین و ئاڤا کەفتە بەر دەقش و چەرخێت دوژمنی وڕوژگاری. من بدلێ سوتی ڤە ئەڤ هوزانە ڤەهاند بمللەتێ بریندار لـ وی دەمێ سەخت٠
چوناڤەڤ وەڵاتی
- پشتی هەشت ساڵا سڵاڤەک م لـ وەڵاتی دایەڤە / شکێڕ و شاخ و کەڤر ونوهال، سور و ڕەش بەردایەڤە
- دل ژگەریێ یێ دبێژیت، لاوژا نوی کو سڵاڤ / ڕوندکێت سەیر و کەنینێ هوش وهێزا دایەڤە
- هاتمە ناڤ کاڤلا ببینم، بون ڕەش و سور ڕێ ئو ڕاست / من (نڤێژا لسەر ڤەبەستی) شینیا ئینایەڤە!!
- دار و خانی و ڕێل و چەم، بەغچە و دەلالی ئو خەمل/ بونە توز و خەون و دویکێل هو وەڵات یێ مایەڤە!!!
٥-کاڤلێت ڕەش ڕاستە ئەرد بون، شوین ژ لویلاقا دیار / چویچکا ئاواز ژەنی بو، خویندنەک گێڕایەڤە!
٦- دار و بارێت بوینە قورمک، تەڤ ژ بومبا هشک ببون / وان گوللا دەستێ بڕی بو، نیڤەڕو خەملاندەڤە!
٧-چەندی پیروز چون بمەرگی، چەند ژهەمیا بەرزە بون / چەند چەپەر بەردان و پڕ بون ، پاشی ڤالابونەڤە؟؟!
٨- چەند ژوان کولان و ڕێلا، چەندا بو سەرگێڕ نەمان / چەند ببون خوین ژەنگێ لێدا، ناڤ خەلادا مانەڤە؟!!
٩-نان ژ چەندا هات ڤەگرتن، چەند ڕەڤین و بون مشەخت / چەند ڕەزیل بون ناڤ وەڵاتی
چەند ئەوان دانانەڤە؟؟؟
١٠ـڕاست و چەپ من چاڤ ڤەگێڕان، ڕوندکێت کەل تێنە خار / بابەت و ڕێل وەچکی خونە، چەند مروڤ گوڕانەڤە!!
١١.بویە کویزی وتێ پەڕین پەنج، زاروا دای بەرزەبون / کەتنە چول و دەقش و گوڕیا، کو ژ جهی قەتیانەڤە!!
١٢.هەلبەیین ژان ناڤ دلێ کول، سەر چەوا ستویر بو قڕێژ / خانی زنجن، کوسک و کوتان، پێکڤە هێژ هوڕیانەڤە !!!
١٣.چومە شوین کاڤلا نەناسین نێ چلێ هاتی وەڵات / دیسا پسیار کر مەکانێن؟؟ ( دەرد و ئێش جەمیانەڤە)!!
١٤.شوینەوار زویرکن مڕویت شین، دل بژاری ژنالییا / دارو بار تڕک و کەژوپکن قوڕمە ڕەش هێلانەڤە!!!
١٥.تو چەوا بویی ئەی (وەڵاتێ) پڕ کولیلک و مێرگ و چەم ؟؟ / یێ تەنا بوی خوش و ئاڤا بوچی ئاگر دانەڤە ؟؟
١٦.ما چ گوتبو ئو چ کربو مللەتی نێ خاستبو / (بژلی مزدانا) بدادی، لەو وی خوین کەلیانەڤە!
١٧.تێڕک و نابوین و شکەفک، خەلکێ ژبنگوهـ سوتبون / دا ژ جەهی نانی بپێژن، ئو ژخوهێ خوک دایەڤە!!!
١٨.زک ژ قەسپو کونجیا و ڕێتکا هەما ئێخستە کار/ لەو هەمی گوند و کوریشکا شوڕەشێت کەل زانەڤە!!!
١٩.گومبەتا ئازای و ژینێ نێ ژ زێڕی کر کراس / یاد تەییسیت هەر ئومێدە، بو ڕەز و پەرجان ئەڤە!!!!
٢٠.داستانا (مللەتی) م ژدل کەڤندا خویند بو / دوژمنا پاشدا هەڕە، بەردەقش و دنگا دا کەڤە
٢١.شاها دوماهی نێزیکە، دوژمنێت پیسێت کەڤن / دوژمنا ماڤێ لمەڕشتی، کو گرفتاریە ئەڤە!
شرح الابيات
- رجوعي للوطن بعد غياب طويل الامد لاجل الدراسة
- القلب الذي ارهق كاهله البعد والاشتياق، إنه من عشاقك منذ الولادة فهو يسلم على أهلك، جبالك، سفحك، وديانك رياضك، سهولك، غاباتك، آثارك وأمجادك٠
لطالما تغنى بمحاسنك، العودة اليك حلم تحقق ومنطلق القوة والحب الذي لايقوى وطن غيرك أن يمنحني أياه يا وطني٠
٣- لكن حلمي أصبح كابوسا ولم يكن لقايانا إلا على أطلال توارت آثارها تحت الدماء والرماد وبقايا متفحمة٠ فصليت على روح كل)، وکففت دموعي وتحولت فرحتي الى عزاء لانهاية له (حرب أيلول الذي اشعل آواره ١٩٦١ الى عام ١٩٦٧ بين ثوار الكرد والحكومة العراقية وهي الحرب العراقية الكردية الأولى بهدف نيل الكرد حقوقه المشروعة٠ وتلتها اتفاق ١١آذار عام ١٩٧٤ ولكن لم ييتم هذا الاتفاق٠
٤-هذه الطبيعة الخلابة بجمالها الاخاذ التي لا تفطن اليها ريشة الفنان ولا إلهام الشعراء٠ تحولت الى بقايا محترقة، منظر يروي قسوة البشرعلى البشر وسخرية الحياة فانهمرت دموع الأسف للبؤس الذي على جثم على صدر الوطن المحكوم بالأهوال والأحزان
٥-الأشجار بسيقانها القديمة منها غير بقايا الحجارة وسيقان الاشجار، العضام والجماجم والرماد وبعض العصافير التي تغرد في هذا الخلاء٠
٦-سيقان الأشجار المعمرة لها مكانة تاريخية في المنطقة ولم يتبقى منها الا قطع محترقة أثر المدافع والأسلحة الفتاكة لكن المسطحات المائية ساعدت على صمودها
٧-كم من المواطنين العزل سلموا أرواحهم ومن فر بجروحه حيث المصير والضياع ومن وفاه الاجل في الربايا من الثوار أثر جروحه البليغة
٨-من فقدوا المعيل أو المعين، ومن سلموا الروح في المواقع العسكرية وتخبطوا في دماءهم دون صدى أو منقذ لوعورة المنطقة الجبلية وظروفها الطوبوغرافية وشراسة العدو
٩-قطع العدو الامدادات والمؤنة تسبب في ترك العوائل لمناطقهم خشية تفشي الامراض والجوع والبؤس
١٠-سلطت الأنظار يمينا وشمالا لم أرى سوى الدمار فانهمرت دموعي وعرفت قسوة الحروب وثمنها
١١-كأنٌ المنطقة قطعت الى شرائح خرقتها مخالب الحرب، امهات لا تستطيع العثورعلى أولادها وأطفال فقدوا ذويهم وباتوا في العراء وانفصلوا عن بيئتهم وموضع أمانهم وضمانهم
١٢-ثخنت جروح القلب وتراكم الاحزان، الكهوف حلت محل البيوت التي تهدمت كليا وكل الأشياء التي تحمل معنى الحياة تشوه وفقد خواص العيش والبقاء
١٣-تجولت بين بقايا المساكن التي فقدت ملامحها كليا فسألت الأهالي أين أنا ؟ ومشاعر الحزن تجمعت في نفسي
١٤-بقايا الحقول التي فقدت ألوانها و تبعث على الحزن لم يتبقى منها الا اثر لايعرف له عنوان
١٥-أين منك الأمان ورغد العيش ؛ أين كل هذا الجمال أين سهولك والوادي الأخضر الحقول الرياض الغناءة المزينة باجمل الورود والحشائش والشجيرات وتلك الطبيعة الاخاذة كيف يمكن للشر أن يرسم ملامح الغدر على جبينك بهذا الشكل المؤلم٠
١٦-فسألت الوطن ، الم تثور لاجل حقوقك؟ وإن كان كان الثمن غاليا ومذلا ؟ لذا بدأت الدماء تغلي في عروقك ياوطني
١٧-الكثير من السكان أضطروا لحرق الاواني والأدوات الخشبية التي تستعمل في عملية إعداد الخبز الرقاق فتكبدوا شضف العيش والعناء٠
١٨-أعداد من أهالي المنطقة صمدوا واستفادوا من ما في متناول اليد من خبز الذرة التمور، السمسم والفواكه الجافة والتي استفادت منها القرى المجاورة وخاصة المقاتلين للمواضبة على القتال، والتأقلم مع الظروف٠
١٩-ساحة المعركة بابطالها وقوادها وعزيمتها وإصرارها بلورت قلعة مطلية بالذهب النقي تتألق بمناضليها الاسود رمز القوة والصبرعلى الصعاب، ونبراس الطريق لنيل حقوقه المشروعة
٢٠-لقد قرأت اسطورة الوطن منذ أقدم العصور لذا أنصح العدو (أن لايقف في طريق المقاومة وضراوة قتال الذي لاينثني ٠
٢١-لقد لاقى الشعب الكوردي أقسى أنواع القمع والعذاب على يد الأنظمة الحاكمة لسعيه وراء حقوقه القومية٠ كالحكم الشاهين شاهي الإيراني والبعثي العراقي، الشاعر يتوقع نهاية حكمهم المستبد، الطاغي الذي انتهك حقوق شعبنا الاعزل٠
الكلمة معناها
١ـ هەشت = ثمانية، ساڵا = سنوات، سڵاڤەک = سلام، لوەڵاتی = على الوطن، دایەڤە = أهديت، شكێڕ = (چیایێ کەڤرو کاش) = الرتب = (سفح الجبل الصخري)، شكێڕ = ؟، شاخ = الجبال، كەڤر = السفح الحجري، نوهال = الوادي، سور= الأحمر، رەش = الأسود، بەردایە ڤە = خلفت
٢ـ دل = القلب، ژ = من، گەریێ = الحنجرة، دبێژیت = یغني، لاوژا = الغناء الحزين، نوی = الجديد، كو = لانه، سڵاڤ = السلام، ڕوندکێت = الدموع، سەیر =الفرح، كەنینیێ = الضحك، باج = ثمن، مز = الحق، دایەڤە = أعطى،
٣-هاتمە = أتيت، ناڤ = بين، کاڤلا = البقايا = الآثار، ببينم = لارى، بون = أصبحت، ڕەش = سوداء، سوڕ = حمراء، ڕێ راست = على إمتدادا الطريق، من =أنا، (نڤێژ لسەر ڤەبەستی) = صليت على روح المفقودين، شينيا = الحزن، ئینایە ڤە = (جلبت ،أعادت)،
٤- دار = الأشجار، خانی = البيوت، رێل = ( الاحراش ، المزروعات) ، چەم = (الحقول السهول)، بەخچە = الرياض، (دەلالی و خەمل) = (مزينه وجميلة)، بونە = أصبحت، توز= غبار، خەون =حلم، دويكێل = دخان، هو = هكذا، وەڵات =الوطن، مایە ڤە = أصبح
٥- کاڤلێت = ( بقايا الأبنية، الأشجار المزروعات) …الخ ، ڕەش = (سوداء ، متفحم)،
(ڕاستە، ئەرد) = (لم يبقى لها أثر)، شوين = أثر، ژ = من، لویلاقا = (بقايا أضلاع البشر) دیار = ظاهرة، چویچکا = العصافير، ئاواز = الالحان، ژەنی = تصدح، خویندنەک = تغيردة گێڕایەڤە = نشرت (الالحان)،
٦- داروبارێت = الشجر، بوینە = أصبحت، قورمك = (بقايا أو آثار سيقان الأشجار)، تەڤ = جمیعها، ژ = من، بومبا = المدافع، (هشک ببون) = (أصبحت يابسة)، گولا = القذائف، دەستێ = اليد، بڕی = مبتور ، نیڤەرو = (الناقص ، غير مكتمل)، خەملاندەڤە = (أعاد اليه الجمال)
٧- چەندی = کم، پیروز = (الانسان الخير)، چون = رحلوا، بمەرگی = الى الموت، هەمیا = الجميع، (بەرزە بون= في عداد المفقودين)، چەپەر = (الحصن، الحاجز، الملجأ، المؤل)، بەردان = ترکوا، پڕبون = إمتلأت، پاشی = ثم، (ڤالا بونەڤە) = (أصبحت خالية)،
٨- كولان = العوجات (الطرق الضيقة بين المساكن ) ، ڕێل = (الاحراش، الحشائش اليابسة ، الغابات)، چەندا = کم من، سەرگێڕ = (معيل، مشرف)، نەمان = (لم يبقى لديه)، ببون = أصبحوا، خوين = الدماء، ژەنگێ = الصدأ، لێدا = أصابه، ناڤ = فی، خەلادا = (الربايا، خط الصد، الطليعة لمراقبة العدو)، مانەڤە = ( البقاء بون أغاثة)
٩-نان = الخبز = المأكل، چەندا = الكثيرين، هات = تم، ڤەگرتن = (منع عنهم) ، ڕەڤین = (هربوا تاركين المدينة)، بون = أصبحوا، مشەخت = (مشردين أو رحالة)، ڕەزیلبون = (أدركهم البؤس)، ناڤ = فی، وەڵاتی = الوطن، ئەوان = هم (العدو)، دانانەڤە = (البقاء القسري لم يسمحوا لهم بالهروب أو التحرر من قبضتهم)
١٠- (ڕاس و چەپ) = (يمينا ويسارا)، من = أنا، چاڤ = العيون (النظر)، ڤەگێڕان = أتفقد ڕوندکێت = الدموع، كەل = الساخنة، تێنە خار = تتدحرج، بابەت = الطبيعة، وەچکی خونە = کما كانت (لم تتغير)، مروڤ = الانسان، گوڕانەڤە = تغير (أي الانسان فقط يتغير)
١١- بویە = أصبحت، کویزی = (قطع، شرائح)، (وتێ پەڕین) = خرقتها، پەنج = المخالب زاڕوا = الأطفال، دای = ألام، بەرزەبون = ضاعت، کەتنە = الضياع، چول = البراري گوڕیا = النيران، دەقش = الضربات، (كو ژ)= (حتى من)، جهی= موطن، قەتیانەڤە = (ابتعدوا، انفصلوا)
١٢- هەلبەیین = التهبت، ژان = الآلام، ناڤ = داخل، دلێ = القلب، کول = الجريح، سەر= فوق، چەوا = کیف، ستوير= تجمع (ثخن)، بو= أصبح، قرێژ = مخلفات الجرح ، خاني = البيت، زنج= (کولکێ گیایی وقڕشی وپیش وپەلەخی) = (كوخ لوضع طعام الغنم، الصريف)، كوسك = (بيت طيور القبچ)، كوتان = (حظيرة)، پێکڤە = جميعها، هوڕیانەڤە = انهارت فوق بعض
١٣-ء چومە = ذهبت، شوين = بقايا، كافلا = (الأثار، الاطلال)، نه = لم، ناسين = أتعرف على، (نێ چلێ هاتی) = (ماذا حل)، وەڵات = بالوطن، ديسا = أعدت، پسیار= السؤال (مە کانێن) = (أين حلوا) ، (دەرد و ئێش) = (الامراض والاوبئة)، جەمیانەڤە = (حامت حولنا ثانيةً)
١٤- شوینەوار = آثار، زويركن = (المساحات الخضراء)، (مڕویت شین) = (ملامح التجهم) دل = القلب، بژاری = أحرق بالنار، ژ = من، نالیا = (صوت الآهات والانين)، (دارو بار) = (الأشجار والشجيرات)، (تڕک و کەژوبک) = (الافرع والاغصان الرفيعة والضعيفة)، (قورمە رەش هێلانەڤە) = (بقايا جذوع الأشجار المتفحمة)
١٥-تو = أنت، چەوا = کیف، بویی = کنت، (ئەی وەڵات) = (يا وطن)، پڕ = المليء، كوليك = الورود، مێرگ = المروج، چەم =الحقول، (یێ تەنا) = الآمن، خوش = ممتع، ئاڤا = عامر، بوچی = لماذا، ئاگر = النار، دانەڤە = أشعل (فتيلة الحرب)،
١٦-(ما چ ) = ماذا، (گوت بو) = قال، (ئو چ كر بو) = (ماذا فعل)، (نێ خواست بو)= طلب، (مز دانا ) = (إعطاء الحقوق)، بدادي = إهانة، لەو= لذا، وى = هو، خوين = دماءه کەلیانەڤە =وصلت لحد الغليان
١٧-تیرک = (خشبة ملساء رفيعة لتقليب الخبز الرقاق على الصاج)، نابوين = الشوبك شكەفک = (أواني واسعة من الخشب ذات حواف عالية نسبياً حجم وسط لوضع الخبز الجاهز) خەلکێ = أهالي المنطقة، بنگوهی = أضطراري، (سوت بون) = (أستخدمت للاحتراق) ، دا = حتى، جەهی =الشعير، نانی = الخبز، بپێژن = یخبزون، خوهێ = عرق الجبين، خوك = ضريبة
١٨- ژ = إعتمد، قەسپ = التمر، کونجیا = السمسم، ڕێتکا = (خبز الذرة)، هەما = جميعها (ئێخستە كار) = (العمل على)، لەو= لذا، هەمی = جميع، گوند =القرى، كوریشکا = النواحي شوڕەشێت = الثورات، کەل = الساخنة، زانەڤە = (نبعت، تفجرت)
١٩-گومبەتا = القبة، ئازایێ = (الحرية والعز)، ژینێ = الحياة، نێ = قد، ژ = من، زێڕی = الذهب، كر = صنعت ، كراس = ثوب، تەییسیت = يشع ، هەر = دائم، ئومێدە = ألأمل، بو = أصبحت، ڕەز = حقول، پەرجان = أسوار ، ئەڤە = هذا (الحصن)،
٢٠ـ داستانا = ملحمة، مللەتی = الوطنية، ژدل = بمحبة، کەڤندا = (منذ القدم)، خویند بو = قرأتها دوژمنا = العدو، (پاشدا هەڕە) = تراجع، بەر = أمام، دقش = (القوة والضغط )، دنگا = الضربات، داکەڤە = تنازل