هەلبەست لـ بیرەوەریا هیڤیگەهێ … دكتور مسعود كتاني
د.مسعود كتاني ١٩٦٠ على نهر ايلمناو في ليونبرغ-المانيا الغربي
پەلگرن توخا (١) دیوان رقم (١) ، ص ١٩٥ ، ٦/٦/١٩٦٠
- پەلگرن توخا بچین ( خەباتێ )
- زنجا ئو کووخا ڕوناهی هاتێ !
- هوین خو کارخوشکەن پیرو جەحێلن
- ئامیرا خوشکەن شێڤێ داب کێلن !!
- زەنگلا لێدا ڤێ سپێدە زویێ
- چنگێن یا تێدا دەنگێ هیڤیێ !!
- ڕوناهی دەرکەت ڕابن داهەڕین
- کاروان مە (ب) سەرکەت ئومێدە ڕاپەڕین !!
- دویکێل دا بچیت ژوان کارخانا
١٠. چامال دەرکەڤیت دەشت و زوزانا
١١.ژین یا دیارە د روناهیێ دا
١٢.مللەتی کارە دناڤ ژەنگێ دا
١٣.دا ڤەڕەڤیتن جەنگ تەحلی و گەند
١٤.مللەت تێر بیتن ببیتە گوڤەند !
(٢) گەل و تەنایی
ديوان رقم (١)، ( ص ١٥٧) ، ٦/١٠/١٩٩٧ التأريخ هو إعادة كتابة القصيدة بعد أن إحترقت مئات القصائد أثر حروب الشمال تأريخ القصيدة الحقيقي يعود لاواخر الخمسينيات
- دەنگێ تەنایێ دەنگێ مللەتیە
- ئاشتی لدنیایێ گولە ڤێ کەتیە
- (خەبات) کر ژبەر ماڤی و خوشیێ
- دا مز دەرکەڤیت ژبن پوشیێ
- گەمی هاژوتی لدەریا مەزن
- نەهنگا کوتی داب خون کو بلەزن
- بەلێ ئەو نەشیان دارێ مە ( کوم بو)
- پاشدا ڤەخەسیان سەر تیرو رم بو
- گەشتە کاروانی گەلەک پاپوڕ بون
- خەلکێ بیانی ژ نێزیک و دوربون
- یێت دکەن صڵاڤا ژدل لسەر ئێک
- ڕوژ نە بیە ئاڤا یاکورت و بێ ڕێک
- بو لــــێڤا تەنا کو لێ بوهارە
- کەیفخوشی و خەنا لـ هەمیا دیارە
- بلند کرن توخ تەنایی خازین
- بێ ئاخن و ئوخ بگازە گازین
- ئەمین چەند گەلین دەستە براینە
- دوژمن لەو کەلین ئومێد مە ماینە
- کو ئـــەفریقیا نک خو ڤەب کێشن
- وەک صەڵکا توییا. ستری وگلێشن
- ژەهرن بو دەڤی ژنو پاشڤە زاخ
- دوژمن چو ڕەڤی گەلا خوشبون کاخ
- ترسنوک بازدا ئو بـ پویلکا دکەت
- چەند صەد و یازدا ما ئەو دێ چ کەت
- چاڤێت چەند گەلا نێ ئەڤرو ڤەبون
- یێت سەرێت چەلا دویربین وان هەبون
- پرتا جیهانێ ئەفریقیا ڕەش
- بو بەریکانێ. وان دوژمنێت بەش
- گورزێ خو ڕاکر دێ داوەشینن
- زەبلەک ڕەشاکر دێ وان دڕینن
- داگیرکەرا هەر ئـــمپڕیالییا
- داژین بهێت بەر داب بەن خوشییا
- (مويــڕیتانیا ) بو (مەڕاکشێ)
- فڕەنسا دڤیا ژێ ببەت هشێ
- بەلێ ئەو گەلە وی هەمی هەڤال
- مللەت سیپەلە کا قڕش و قەوال
- دێ ڤەدەت لیڤا دگەل گلێشا
- کرمی بول لێڤا دلێ وی ئێشا
- عمان و ئیران ئو ئەو جەزائیر
- بو خودانا نان وا خوشکری شیر
- بو وان خوین کێشا دلی لێ کەرکەن
- نێ مللەت ئێشا لەو دێ بن بەر کەن
- مە گەل هاری کار بو چەند مللەتا
- ئاڤا کر دیوار لڤا دەرفەتا
- گەل روژهەلاتێ ئو گەلێت ئاسن
- ئازایی هاتی هەڤالا دناسن
- نهو ڤی گەلی خوشکر بو (خەبات)
- ئاگرو پەلی تە صوت ئەو کەلات
- یا کو مار تێڕا دابهێــــت دیتن
- گەل هنگی وێرا ئـــــازا ببيــــتن
- بڤرێ وی تیژە وەکی گویزانــــێ
- وی قیژە قیژە بو بوڕیزانــــــێ
- مەدڤێت وی نانێ پێد ڤی بخوین
- بهێن نوهانی کو دەمێت ڕەش چون
- ڕێکا خو بگرن گەلێــــت جیهانێ
- هەر چەند دزانن کــــا مللەت کانێ
- (کوردێت خەباتکەر) دگەل گەلانە
- ئآڵا ئینان دەر شێرێت چیانە
- دەنـــــگێ بلندە ئەمین تەنا خواز
- بنــــاتی هندە لاوژە و ئاواز
- هەمی دێ گەهنە سەرکانیا شرین
- نێ بهار گەه نە لێ بوچی ناچین
- هەمی ئێک ڕێکن گەل هەر برانە
- چونکە دگەل ئێکن دەنگ دەنگێ وانە
- پالــــــە و قوتابی دگەلــــ چوتیارا
- هزر یا ڕابی یێت دکەن هەوارا
- مەچەک قەد نەڤێت قەڕقەشە و جەنگ
- ژوژێت بەیی بوسیدە بێ ڕەنگ
- بستا صورکری دلــــێ دوژمنــــی
- داخ و کوور کری تا ڕهێــــت بنــــی
- سەری ڕاناکەت سەر داگرێ خویس
- دا ژ نوی پەیداکەت جـــها شڕێ پیس
- عراق یا هەییە لــــڕوژ هەلاتێ
- لەو کێلا وە یـــە لسەر کــَـــەلاتێ
- ستـــوینا تەنایێ مە هەر باوەرە
- ڤێ ئاخێ دایێ مەژێ جەهوەرە
- (ڤێ کوردستانێ) چیایی تــــا دەشتێ
- گوت (دوژمن کانێ ئاخێ خوین ڕشتێ) !!!
- تەنایی خوازی کوترێ بفڕە
- چەند سەرفەرازی گەل چەندێ چڕە
- هەکو ئەوی گوت بـ سەرێ خودابر
- دوژمنا جەرگ صوت زک لێ بو ئاگر
- دەقشێت ڤان گەلا یێت چنێ لـ دوی ئێک
- لێ کر بو هەلا نێ بەرزەکر ڕێک
- یێ هێڕو کێژبی دوماهیە نێزیک
- جوویا دەڕێژ بی هەڕفتن خوزیک
- ئەو یێ لـ پێلانا ئو روی یێ بـ طەنی
- پالا لـ كارخانا خوش بڤرێ ژەنی
- هەمی دەڤەرا جوتیار چو توندن
- خەبات ئەشکەرا باژێڕ و گوندن
- ئو لدەرڤە مروڤ هەر هاریکارن
- هەمی توخم و طوڤ بو وان نەیارن
- بزوتێ صورە یێ بـــ پەلوخەیە
- دوژمن بو کورە کو ڕووژا مەیە
- ئو ئەو دیماهی بو مە هەر (ماڤە)
- ڕێک بو ڕوناهی پڕ نان و ئاڤە
- پێشڤە چو خەبات تەناهی دێ هێت
- ئاڤا بیت وەڵات دوژمن بو فهێت
شرح القصيدة رقم (١) ، (إرفعوا الرايات) ، (ص ١٩٥)
شروڤەکرنا هەلبەستێ (١) ، (پەلگرن توخا) ، (بەرپەڕ ١٩٥)
- يدعوا الشاعر الى رفع الرايات، والنضال لأجل الثورة الفكرية والإجتماعية والإقتصادية ، والتغيير نحو حیاة أفضل٠
- البيوت البسيطة المبنية من الخشب او أغصان الأشجار والاكواخ، خرقتها الضياء تمهيدا للتغيير وتطور الرؤية الانسانية للحد من الظلم والفقر والبؤس٠
- نداء لإستعداد الشعب من كل الفئات العمرية سواء الكبار أو الشباب النساء والرجال
- إصطحاب المستلزمات والآلات الزراعية لزراعة الارض وأحياءها مصدر الخير والاقتصاد٠
- الاجراس تقرع في الصباح الباكر تذكيراً للاستعداد والتأهب
- صوت التحدي والامل
- بخطوات واثقة مع ظهور الخيوط الاولى لنور الصباح
- مواكب الثوار بأهدافها ومعانيها الثورية
- هيا الى البناء لتتصاعد دخان المصانع
٠١٠ لتفعيل مصادر رؤوس الاموال في بلد الخيرات
١١- بلد الشمس الارض الطيبة والحياة
١٢- الشعب يكافح رغم المحن والبؤس
١٣- الى حياة هانئة، مستقرة، مشرفة
١٤- ليحل الخير وتبتهج النفوس المتعبة وتحلو المناسبات السعيدة
الكلمة معناها
پەلگرن = إرفعوا ، توخا = الرايات ، بچین = لنذهب ، خەباتێ = النضال ، زنجا ئو کووخا = البيوت الخشبية البسيطة والاكواخ ، ڕوناهی = الضياء رمز الأمل، هاتێ = أتت، هوین = أنتم ، كارخوشكەن = التأهب ، پیرو جەحێلن = الكبار والشباب، ئامویرا = الآلات والأدوات ، خوشکەن = سَنْ ، شێڤێ = القليب، الأرض المحروثة المهيأة للزراعة ، زەنگلا = الاجراس، لێدا = تقرع، سپێدە زویێ = الصباح الباكر، چنگێن = صوت الأواني الزجاجية ، هیڤی یا تێدا = صوت الامل ، ڕوناهی = الضياء، دەرکەت = ظَهَرَ ، ڕابن = هلموا، دا = لكي ، بچین = نذهب، كارون = المسيرة = الموكب ، مە بسەرکەت = ظفرت ونجحت، ئومێد = الآمال، یێت خڕبین = تراكمت، تجمعت، دویکێل = دخان المصانع، دا بچیت = لـ يتصاعد، ژوان = من هذه ، كارخانا = المعامل، چامال = سەرومال= دەبوز = الثروه و رأس المال، دەرکەڤیت = يَدرْ= يخرج، دەشت = السهول، زوران = هاڤینگەه = المناطق الجبلية الباردة = مناطق التصيف ، ژین = نبض الحياة ، ديارە = يلوح = يظهر، د روناهێ دا = الضوء، مللەتی = الوطن، كارة = يعمل، دناڤ = داخل، ژەنگێ دا = الصدأ = ويقصد بذلك الظروف القاهرة الصعبة، ڤەڕەڤیتن = يتلاشى = يتوارئ = ينتهي ، ژەنگ ، تەحلی، گەند = مصطلحات للتعبيرعن الحياة المضنية، مللەت = الشعب، تێر بیتن = الأكتفاء الذاتي = الإشباع ، ببيتة گوڤەند = تهل الفرحة، المَسَرَّة = تحلو المناسبات
شرح القصيدة رقم (٢) الشعوب والسلام ، د٠ مسعود كتاني
شروڤەکرنا هەلبەست (گەل و تەنایی ) د٠مسعود كتاني
أود القاء ضوء على جزء من حياة المؤلف د٠ مسعود كتاني … في بداياته والفكر الاشتراكي لقد كان د٠ مسعود كتاني من أنصار هذا الفكرأيام شبابه قبل خروجه من الوطن للدراسة ٠ وهذا مانلتمسه في الكثير من قصائده لكن سرعان ما تغيرت قناعاته وأفكاره لتغيير رؤيته حول الفرق الشاسع بين المعسكر الاشتراكي والرأسمالي فی المانيا الغربية والشرقية، التي لم تنسجم مع أفكاره وتطلعاته ٠ وهذه القصيدة تحمل شيئاً من هذا الماضي الفكري٠
شرح القصيدة (الشعوب والسلام )
١ـ صوت الشعب صوت السلام ٢- السلام في العالم مستهدف٣- النظال إرادة لاجل الحق والعز ٤- ليظهر الحق بعد أن كان مخفياً خلف ستار الظلم ٥- كربان السفينة في عباب البحر العظيم – ٦- تعرض لهم وحوشها للنيل منهم ٧- لكنهم أيقنوا أن الاتحاد قوة ٨- فهابهم الوحوش وتراجعوا ٩- وإلتحقوا بالاسطول ١٠- الذي يحمل مجاميع مختلفة الافراد يتبادلون السلام وأطراف الحديث ١١- الشمس توشك على الغروب هم على وشك الوصول ١٢- وصول الحافة حيث السلام والربيع ١٣- إشراقة البهجة والفرح على الوجوه ١٤- صُنّاع السلام رَفَعَتْ راياتها ١٥- بعيدأً عن المآسي وأنينها ١٦- نحن شلَّة (جماعة) كالأخوة ١٧- لذا إشتد الأعداء غضباً لايماننا بالامل المنشود ١٨- من مخططات العدو كسب وسحب القارة السمراء (أفريقيا) لطرفها ١٩- الموعودة بالسلَّة المليئة بالثمار وإذا لاتحمل سوى المهملات ٢٠- اليوم أستبدل الجوع بالأمن الغذائي والتنمية المستدامة ٢١- فرَّ الاعداء وطابت الأوطان ٢٢- منهم بضع مئات من الجواسيس والجبناء ٢٣- تيقض الشعب وأصبح أكثر واعياً ٢٤- المناضلون في الجبال تميزوا ببعد النظر ٢٥- استمرت الاطماع تحوم حول القارة السمراء ٢٦- لكن شعوبها وقفت لهم بالمرصاد ٢٧- وتصدوا لهم بكل مايملكون من إرادة وقوة ٢٨- ضد الاستعمار والامپریالیا ٢٩- لتستعيد الحياة مجراها الطبيعي ٣٠- كمثل فرنسا التي أرادت أن تستعمر(موريتانيا والمراكش والجزائر) ٣١- لتقضي على الروح الوطنية لديها فتوسع المد الوطني ٣٢- ووضع حداً لمن تطاول على حقوقه وكرامته
٣٣- وإحتلت فرنسا الجزائر ٣٤- لكنها من الشعوب الصدوقة ولها علاقاتها وتعريفها ؟ ٣٦- حتى تراكمت الاوساخ على الحواف أثر الامواج ٣٧- أي زاد الاسى والقلق ٣٨- جزیرتین أندنوسیتین أستعمرهما هولندا لفترة طويلة ٣٩- لهؤلاء مصاصي الدماء تسببوا في الأذى والشر ٤٠- هدفه إضعاف وإمحاء هوية الشعوب ٤١- لقد كنا العون للكثير من البلدان٤٢- حتى بنينا الجدار في هذه الظروف ٤٣- مع الشرق والشعوب الحديديه
٤٤- بعد أن أدركتها الحرية وفرقوا بين الصديق والغريب ٤٥- هذه الشعوب في ظراوة النظال حتى أحرقت قلعة الشر ٤٦- ليدكوا معاقل الأعداء ٤٧- حتى لايبقى مجال للثعبان من الزحف خلاله ٤٨- حينئذٍ يستطيع الشعب إعلان الحرية والاستقلال ٤٩- آلة الحرب حادةَّ مثل نصل السيف ٥٠- أنه يدعوا الى وحدة الصف ٥١- إنها دعوة لإشباع الجياع ٥٢- ودعوة ليحل الاستقرار في الأوطان وتتوارى الأوقات العصيبة (السوداء) ٥٣- يجب سد الطرق أمام أطماع الاستعمار ٥٤- الكورد المناظلين هم مع الشعوب ٥٥- لقد رفعوا الاعلام فهم أسود الجبال ٥٦- صوتهم صوت الحق والسلام ٥٧- وبنأء أسس الحياة الرغيدة ٥٨- وهلموا للوطن وعذوبة ينابيعه وربيعه الخلاب ٥٩- نحن شعب وأخوة خطواتنا على ذات الطريق ٦٠- نظم صوتنا لصوت الحق ٦١- الكادحين، العمال، الطلبة والفلاحين لقد تبلور فكر الحق لديهم ٦٢- وينادون بألسلام والحق في الحياة المستقرة ٦٣- لتضع الحروب أوزارها أي لتضع أثقالها وحملها (أي الأسلحة) ٦٤- وتحل المهادنة والسلام ٦٥- لقد الهب العدو السيخ لحد الاحمرار ٦٦- ليطعن بها القلوب الغادرة لحد الجذور ٦٧- إنه المستعمر الجشع الذي لايبالي بآلام المستعمر ٦٨- الطامع في الأوطان ليزرع فيها بذور مصالحه ٦٩- إمتدت مطامعه في الشرق منها العراق الغني بالخيرات ٧٠- لذا جعل من لقلاعها موقع لتحقيق أهدافه (كقلعة عمادية) زمن الاستعمار الانگلیزي وتوریط الكادحين والفلاحين في مشروع (شولێ باروخێ ) الافتراضي الوهمي لينشغل الشعب وخاصة (الكادحين والفلاحين) عن الزراعة واستثمار أرضهم ٧١- سوف نبقى دعامة متينة للسلام بفكرنا ومعتقداتنا ٧٢- على إمتداد أرضنا في(كردستان) التي بنيت على أسس السلام وحب الانسان أينما كان ٧٣- لكننا نلاحق اعداء الارض من سهولنا حتى جبالنا وودياننا ٧٤- ونتفقد أثره لانه خلط ترابنا بدماء الشعب ٧٥- لقد الهم الثوار حمامة السلام لترف فوق تراب الوطن ٧٦- شعب الجود و الاصرار لنيل العز والكرامة ٧٧- إذا قرَّرَ أصَرَّ ونَفَذَ ٧٨- وفر العدو مذهولاً متألماً ٧٩- توالى الشعب بضربات قاضية على العدو ٨٠- حتى بات بدون مهرب ومفر ٨٢- إفتقد العدو توازنه وسط ضغوط سخط الشعب ليدرك أن نهايته دنت ٨٣- وضاعت محاولاته وآماله السوداء ٨٤- العدو المهان الذي إستوحى فكره من المكر والاستغفال فشل و خاب ظنه ٨٥ – وقف عمال المعامل له بالمرصاد ٨٦ – أقسم الفلاحون النيل من العدو ٨٧- انتفضت القرى والمدن جنباً الى جنب ٨٨- الشعوب حول العالم انظمت لمعاضدة المظلومين والكادحين ٨٩- رفعت الصولجانات الكشفية ذات إحتراق طويل الامد ٩٠- رمزاً للنصر على غرار العدو ٩١- نهايةً لاعادة الحق لأهلها ٩٢- فأُنيرطريق الحياة ليتنعم الانسان بخيرات بلدانه بعيداً عن عبث العابثين ٩٤- انتصرت الثورة لاجل الضعفاء والجياع ومسلوبي الحقوق ٩٥- لتدركها البناء والتطور الحضاري
الكلمة معناها
گەل و تەنایی = الشعوب والسلام
١-دەنگێ = صوت ، تەنایێ = السلام ، مللەتیە = الوطن ٢- ئاشتی = السلام ، لدنیایێ = فی الكون، گولە = القذائف ، ڤێ کەتیە = قصفت، ضربت ٣- خەبات = النضال خەبات کر = ناضلت ، ژبەر = لاجل = بهدف ، ماڤی = الحق ، خوشیێ = السلام والاسقرار ٤- مز = الحقوق ، بهێتە دەر ژبن پوشیێ = لیظهر الحق ٥- گەمی = السفينة ، هاژوتی = قادها ، لدەریا = البحر ، مەزن = الكبير ٦- نەهنگا = الظواري = العدو ، کوتی = إفترس ، دا = لكي ، بخون = يأكلوا ، كو = بلەزن = في العجلة من الامر ٧- بەلێ = لكن ، ئەو = هم ، نەشیان = لم يستطيعوا ، دارێ مه = قوتنا وعزيمتنا ، كوم = أتحدت ٨- پاشدا = التراجع ، ڤەخەسیان = اضعاف ، ٩- گەهشتە = التحق، گەلەک = الكثير ، پاپور = بواخر (الاسطول) ١٠ـ خەلکێت = الناس ، بياني = الغرباء، بدەنگ = صوت الناس ، دوربون = بعيدة ١١- یێت = هم ، کەن = یؤدوا ، صڵاڤا = السلام ، ژدل = من صميم القلوب
١٢- رؤژ = الأيام ، نە بینە ئاڤا = لم تغرب، ئو یا کورت بی ڕێک = والمسافة قصرت ، لێڤا = شاطئ، تەنا = السلام ، کو لێ = حيث، بوهارە = الربيع، ١٤- کەیفخوشی = السعادة والبهجة ، خەنا = الحناء ، (ل) هەمیا = دیارە = ظاهرة
١٥- بلند كرن = رفعوا ، توخ = الرايات، تەنایی = السلام ، خوازين = دعاة ١٦ـ ڤێت = من المفترض ١٧- نەبیتن = لا یحدث ، ئوخ = سوء، بگازە گازین = الشكوى وعدم الرضا ١٨- ئەمین = نحن، چەند = کم من، گەلین = الشعب، دەستە براینە = إخوة
١٩- دوژمن = العدو، لەو = لذا، كەلین = إحترقوا، ئومێد = الاماني ، مە = نحن
ماینە = مابقی ، کو ئەفریقیا نک خو = لطرفها = لحدها ، ڤەب کێشن = يسحبون ٢١- وەک = مثل، صەڵکا توييا = سلة التوث، ستری = الشوك ، گلێشن = مهملات ، ٢٢- ژەهرن = السم ، بو = لـ ، دەڤی = الفم، ژنهو = من الآن ، پاشڤە = بعد الآن زاخ = الغذاء، ٢٣- دوژمن = العدو، چو = ذهب ، ڕەڤی = هرب، گەلا = الشعب خوشبون = طاب لهم ، كاخ = الأرض، ٢٤- ترسنوك = جبان ، بازدا = هرب ، بـ پویلکا = المأجورين = والجواسيس ، دکەت = يستخدم ، ٢٥- چەند = بعض، صەد و یازدە = مائة وإحدى عشر ، ما ئەو دێ چ کەن = وماذا بمقدور أولئك أن يفعلوا ٢٦- چاڤێت = عيون، چەند گەلا = الشعب، ئەڤرو = اليوم، ڤەبون = تفتحت
٢٧- یێت = الذين ، سەرێت چەلا = فی أعالی الجبال، دويربین = بعد النظر ، وان = هم، هەبون = لديهم ، ٢٨- بو بەریکانێ = للتسابق، وان = هؤلاء، دوژمنێت = الأعداء، بەش =. المنحوس = المشؤوم ، ٢٩- گورزێ = الهراوة = المضرب ، داوەشینن =. الانهيال بالضرب ، ٣٠- زەبلەک = العضلات ، رەشا کر = معركة السود، دێ = سوف ، وان = أولئك، درینن = يمزقوهم ٣١- داگیرکەرا = الاستعمار
هەر = دائماً ، ئیمپڕیال = الامپڕیالیا، ٣٢ـ دا = حتی ، ژین = الحياة، بهێت = تأتي
دا ببەن خوشیا = ليحل الرخاء ورغد العيش، ٣٣- مڕاکشێ = مڕاکش المغربية
٣٤- فڕەنسا = فرنسا ، دڤیا = أرادت ، ژێ ببەت = تفقدها ، هشێ = العقل = الصحوة = الادراك، ٣٥ـ بەلێ = لکن، گەلە = الشعب، هەمی = جمیعهم ، هەڤال = أصدقاء ٣٦- مللەت = الوطن، سيپەلە = شلال، قڕش و قەوال = مایدفع الى الحافة من مخلفات السيول، ٣٧- ڤەدەت = یدفع ، لێڤا = الأطراف، دگەل = مع، گلێشا = قومامة ٣٨- كرمي بو = تعفنت، دلێ وی = قلبه ، ئێشا = أوجعه ، ٣٩ـ عمان وئیڕان = من الجزر الاندنوسية التي إستعمرتها هولندا ٤٠- خودانا = أصحاب خوشکری = سَنَّ ، شير = السيف، ٤١- خوین کێشا = القتلة الدمويين ، دلی لێ = قلبە کەرکەن = تقطيعه، ٤٢- مللەت = الشعب، ئێشا = الحق به الأذى وأوجعه، لەو= لذا دێ بن بەرکەن = يقتل = يعدم، ٤٣- مە گەل = نحن مع ، هاریکار = مساعدة ، چەند مللەتا = الكثير من الأوطان = الأوطان ٤٤ـ ئاڤاکر = بنينا، ديوار = الجدار ، لڤا = في ، دەرفەتا = الأوقات ، ٤٥ – (د) گەل ڕوژ هەلاتێ = مع شروق الشمس، گەلێت = الشعب ، ئاسن = الأقوياء، ٤٦- ئازایی = التحرر ، هاتی = أتت، هەڤالا = الأصدقاء، دناسن = يعرفوا، ٤٧- نهو = الآن، ڤی گەلی = الجماعة أصدقاء الفكر والنظال ، خوشكربوا = أوقدوا شعلة النظال ، ٤٨- ئاگری = النار، وپەلێ = الجمر
تە صوت =أحرقته، ئەو کەلات = تلك القلعة ٤٩- یاکو = التي، مار = الثعبان، دابهێت دیتن = لیری حتى الثعبان عند إختراقه لها ٥٠ ـ گەل = الشعب، هنگی = ذلك الوقت، وێرا = تشجع ، ئازا ببیتن = ليتحرر ،٥١ = بڤرێ = الطبر ، وی تیژە = حاد الحافة ، وەکی = مثل ، گویزانێ = موس الحلاقة، ٥٢- وی = هو، قیژە قیژە = الصراخ ، العويل
٥٣ـ مەدڤێت = نتوقی = نرید، وی نانێ = هذا الخبز ، پیدڤی = الضروري، تێر بخون = يحقق الاكتفاء الذاتي ٥٤- بهێن نوهانی = البيوت المسقفة التي تستر ، وتوارت
الحقب السوداء ٥٥- ڕێکێت = السبل، بگرن = يجب أن تسلك ، گەلێت = الاقوام جیهانێ = العالم ٥٦- هەر چەند = كم من ، دزانن = يعرفوا، كا مللەت = أين الوطن؟ ٥٧- کوردێت خەباتکەر = مناضلو الكورد ، دگەل = مع گەلانە = الشعوب ٥٨- توخ = الراية = العلم ، وان = هم، ئینادەر = رفعوا، شێرێت = اسود ، چیانە = الجبال، ٥٩ – دەنگێ بلندە = یرفع صوته ، ئەمین = نحن ، تەنا = السلام ، خواز = دعاة ٦٠ـ بەنیاتی = الاستعباد، هندە = إنتهى ، لاوژە وئاواز =الأغاني والاناشيد ٦١- هەمی = الكل، دێ گەهنە = يصل، سەر کانیا = العين
شرين = العذب ٦٢- بهار وا ئەهنە = حيث الربيع، لێ بوچی ناچین؟ = لما لا ننطلق ٦٣- هەمی = الكل، ئێک ڕێکن = ذات الطريق، گەل = الشعوب، هەر برانە = دائماً إخوة، ٦٤- چونکی = لانهم ، دگەل ئێکن = مع بعض، دەنگ دەنگێ وانە =
الصوت صوتهم ،٦٥- پالە وقوتابی = العمال والطلاب، دگەل جوتیارا = مع الفلاحين ٦٦- هزر یا ڕابی = النهضة الفكرية، یێت کەن هەوارا = ونداء الإغاثة
٦٧- مە چەک نێ نەڤێن = يكفينا قتال وأسلحة فتاكة، قەرقەشە و جەنگ = المنازعات والحروب ٦٨- هەڤال = الأصدقاء ، يێت دبێن = ينادون ، (ڤێت بچیت مە ژەنگ) = شظف العيش والشدَّة، ٦٩- بستا = السيخ ، صورکری = سخن حتی الاحمرار
دلێ دوژمنی = قلب العدو ٧٠- طعن به حتى إخترق الجذور ٧١- سەری ڕاناکەت =
لكي لايرفع رأسه ثانية، سەر داگرێ خویس = حامل الأفكار المشؤومة، ٧٢- دا ژنوی
پەیداکەت = لكي يستعمر مناطق جديدة، شڕێ پیس = عديم الإحساس لايبالي بمحنة الشعوب، ٧٣- عراق = العراق، یا هەیە = غنية ، لڕوژ هەلاتێ = في الشرق
٧٤- لەو = لذا ، کێلا وەیە = هدفکم ، لسەر = على ، کەلاتێ = القلعة ٧٥- ستوينا = عامود ، تەنایێ = السلام، مە هەر باوەرە = ايماننا الدائم ٧٦- ڤێ ئاخێ دایێ = إمتداد حب الأرض وتربتها ، مە ژێ جەوهەرە = منبع خيراتنا ٧٧- (ڤێ کوردستانێ) = أرض كردستان ، چیایی تا دەشتێ = بجبالها وسهولها ٧٨- گوت = نادت ، ( دوژمن کانێ … ئاخێ خوین ڕشتێ ؟ )) = (( أين العدو؟ … أرضنا إختلطت بدماء الشهداء))
٧٩- تەنایی خازی = دعاة السلام، کوترێ بفڕە = طيري ياحمام ٨٠- چەند سەرفەرازی = أبي (مرفوع الرأس)، گەل چەندێ چڕە = شعب الإصرار والتحدي
٨١- هەکو = عندما ، ئەوی = هو (شعب الكورد)، بسەرێ خودابر = تمسك بإصراره
٨٢ – دوژمنا = الأعداء ، جەرک سوت = أصيبوا في الصميم، زک لێ بو ئاگر = نارهم يإكل حطبهم ٨٣- دەقشێت = دربێت بهێز و سەنگ = الضربات القاضية المؤذية ، ڤان گەلا = هذا الشعب، یێت دچنێ = تستهدفهم ، ٨٤- لێ کر بو هەڵا = أحدثت القلق = الشك = الارتباك ، بەر بەرزە کر = أضاع أمامهم ، ڕێک = الطريقم ٨٥- یێ = هو (العدو) ، یێ هێڕ و گێژ = فقد التوازن ، دوماهیە = النهاية ، نێزیک = قريبة ، ٨٦ – جوویا دەرێژ بی (مثل كوردي) = هەڕفتن خوزیک = أطاحت بهم وبآمالهم ، ٨٧ ـ ئەو =هو = العدو، یێ ل پێلانا = الخداع والأكاذيب ، روی یێ بـ طەنوی = الحق به الخزي والعار ، ٨٨ – پالا = العمال والكادحين، (ل) کارخانا = في المعامل والمصانع ، خوش = جيد، بڤرێ = الطبر
ژەنی = سنَّ (جعله حاداً) ، ٨٨ – هەمی = كُلْ ، دەڤەرا = مناطق ، جوتیار = الفلاحين، چ توندن = فی غضب عارم ٨٩ – خەبات = نظال ، ئآشکەرا = أعلن عنه
باژێڕ و گوندن = القرى والمدن، ٩٠- دەرڤە = في الخارج، مروڤ = الناس، هەر = دائماً ، هاریکارن = متعاضدين = في تعاون مستمر ٩١- هەمی = الكل، توخم = الأعراق، طووڤ = ألاصول ، بو وان = للأعداء ، نەیارن = أضداد ، ٩٢- بزوتێ صوره = المشعل المتقد بالنار الازلية ٩٤- دوژمن = العدو، کر کورە = أصيب بالعمى، كو روژا مەیە = لان اليوم يومنا ٩٥- ئەو = هذه ، دوماهی = النهاية ، بو مه = لنا ، هەر = دائماً ، (ماڤە) = حقنا ، ٩٦- رێک = الطريق، بو ڕوناهی = أُنيرَ
پڕ = طريق الخير والامل ٩٧- پێشڤە چو = تًَقَدَّمَ ، خەبات =النضال ، تەناهی = السلام ، د هێت = موعود، ٩٨- ئاڤا بیت = يَعْمَرْ ، وەڵات = الوطن، دوژمن = العدو
بو فهێت = فُضِحَ