جەنگ هەلێخ- قصيدة … د٠مسعود كتاني / ١٩٥٨م …شرح وترجمة … خديجة مسعود كتاني

  1. وا دڤێت خوین بڕێت    بێن  دەمێت  کرێت
  2. نێ ئەو خوین ڕژن     هەر خەلێ  دکوژن
  3. دنیا   بویچ    ببیت      دا  مروڤ  نەژیت
  4. ئەو ژن   و  ئەیال      دا  بمرن   ل  مال
  5. کولفە    و  خێزان      مال   ببن  وێران
  6. بــ   کەڤنە  کولانا      ناڤ  برس.  و ژانا
  7. زانین     نەمینیت      پەپیک.    بخوینیت
  8. ناڤا       جیهانێ       بێخنە          ئێشا
  9.  چەندی    مروڤا       چ   دڤێت     وا توڤا
  10. مە تەپە سەر کەن ژینێ بن    بەر کەن
  11. پویچ کەن تەنایێ بێخنە   ئایی  ئایێ
  12. کەسێ نە هێلن       خوشیێ      بشێلن
  13. بچویک بێ باب بن خانی   خراب   بن
  14. بەس ئەو بمینن بوچی   نا   ڕوینن
  15. مللەت هشارن        نێ   پێگڤە  بکارن
  16. بو وێ خەباتێ وەک    ڕوژهەلاتێ
  17. هەمی دنیایێ         دەنگی      ڤەدایێ
  18. دژی خوین ڕێژا  ئەوان  خوین  مێژا
  19. ئمپڕیالیا  لێ  ددەن    سونگیا
  20. وا سەهیونییا   سەروکێت     جویا
  21. ئەبور یا گرتی    یا ژینێ     و کرتی
  22. وەناکەن جیهان لێ خوش    بیت ژیان
  23. ئەو هەر دوژمنن   دل    ڕەش و   کونن
  24. وان جیهان کر جەنگ  ژیار کر ئاستەنگ
  25. دگەل ئنگلیزی           ژیار کر کویزی
  26. بچویکێ بشیر          یێ   کریە ئێخسیر
  27. بێ جل وبرسی        نان   نینە    بترسی
  28. هەی دوژمنێ بەت  هەیی بویلکێ  نەقەت
  29. تە بو شەڕ دڤێت    روی  ڕەشێ   فهێت
  30. دەنگێ گەلانە        ئەمان        ئەمانە
  31. پێگڤە هەوارن       هەڵا و     زێمارن
  32. یێ لبەڕەڤانا         مرنێ     یان  مانێ
  33. ڕێکا ئازایێ.     ( مز)     هێژ نەدایێ
  34. دێ هەر وەرگرن     ماڤ  ناهێت   برن
  35. بویلکێ وەکی سەیی دەرمان بو یێ هەیی
  36. دێ هێت  مە خوشی    سێران  و جوشی
  37. پیلانا نەشێن        هەمیا   دێ    ڤەکێن
  38. دەنگێ زەنگلا       تەنایێ          بلا
  39. دێ مللەت هەر ژین   ب سەیر و کەنین
  40. مللەتێ ئازا         دەنگێ        تولازا
  41. دگەل مللەتا          ئەڤرو      هەلکەتا
  42. خەتیرە هەل بن     بەراڤان   کەل   بن
  43. دێ چیتە ژینێ       دا   ڤەگریت  خوینێ
  44. مللەتی زانی          ڕێکا        نوهانی

شرح القصيدة

القصيدة بشكل عام : تدور هذه الابيات حول الحركات القومية الوحدوية التي تخللتها أتفاقيات وعهود حول مصير الكورد٠ تحرك إزائها الكورد، إستناداً الى المنظور الفلسفي الأوروبي، الذي يتناول دراسة حالة التمييز بين المجموعات البشرية وعناصرها، ليمثلوا أمة خاصة بهم، والتي تستند على داعمة أساسية تدعى (القوى العليا) لمجموعة بشرية، حدده الالمان وأطلقوا عليه (روح الشعب) والمقصود به مظاهر تلك القوة وتشمل : اللغة، العادات والتقاليد، الانتماء العرقي، الخلفية التأريخية٠ إظافة الى (الأحساس والشعور) كمحركين أساسيين لتشكيل أمة ما كما ذكره البطل القومي الإيطالي (مايزيني ١٨٢٣ – ١٨٩٢) أن الوطن هو الإحساس بالوطن و على سبيل المثال (المفكر الفرنسي رينان ١٨٢٣ – ١٨٩٢) في (نظريته حول الامة)٠ ذلك الإحساس العالي بلوَرَ الإرادة الشعبية المشتركة بين الأشخاص الراغبين في بناء وصياغة مبدأ حرية التصرف للشعوب من منطلق شرعية حق (تقرير المصير) على قاعدة مهيأة مسبقاً والتي دُفِعَتْ ثمنها العديد من الحركات القومية الوحدوية التي بذلت مجهوداً تأريخياً لإرسال صوتها، أو لاستثمار الظروف المتاحة التي أفرزتها العديد من العهود والإتفاقيات الدولية مثل : (إتفاقية سايكس بيكو ١٩١٦م )، (،مؤتمر باريس ١٩١٩م)، (معاهدة سفر ١٩٢٠م)، (مؤتمر لندن ١٩٢١م)، (معاهدة لوزان ١٩٢٣م)  … وغيرها … وإن لم تكتمل ثمارها … ولم تثبت وعودها

معاني الكلمات

١-وا = هم،  دڤێت = یریدون،  خوین = الدماء،  بڕێت = يفسك،  بێن = تأتي،  دەمێت =  أوقات کرێت = الغير المرغوبة

٢- نێ ئەو = لأنهم،  خوین ڕژن = سفاکي الدماء،  هەر = دئماً،  خەلکێ = الناس،  دکوژن = يقتلونهم

٣- دنیا = العالم،  پویچ = يمحى،  ببیت = یصبح،  دا = لكي،  مروڤ = الانسان،  نەژیت = لايعيش

٤- ئەو = هؤلاء،  ژن = النساء،  ئەیال = ألأولاد،   دا بمرن = يموتوا،  ل مال = داخل بيوتهم

٥- كولفة = القحط =المجاعة = الغلاء ، مال = البيوت، ببن وێران = تهدم

٦- بـ کەڤنە کولانا = الشرذمة والتشرد ،  ناڤ = بین،   برس = الجوع،  ژانا = الآلام

٧- زانين = العلم والثقافة،  نە مینیت = يزول،  پەپیک بخوینیت = مثل كوردي (لايبقى سوى تغريد الطيور)

٨ – ناڤا جیهانێ = قلب العالم،  بێخنە ئێشانێ = يستوطن الحرب والالم

٩ـ چەندی مروڤا = مجموعة أفراد، چ = ماذا،  وان توڤا = هؤلاء

١٠- مه = نحن،  تەپەسەر کەن = السيطرة = الاسر ،  ژینێ = الحياة،  بن بەر کەن = دفنها = إخفاءها عن الانظار

١١- پویچ کەن = الامحاء = الزوال،  تەنایێ = السلام،  بێخنە = یحول، ئای ئایێ = أنين ونحيب

١٢- كەسێ نەهێلن = الإبادة الجماعية،  خوشیێ = السعادة والاستقرار،  بشێلن = تشويهها بزراعة الفتن والحروب

١٣- بچویک = الأطفال،  بێ باب بن = التيتم،  خانی = البيوت،  خراب بن = تتهدم

١٤- بەس ئەو بمینن = البقاء لهم فقط،  بوچی نا ڕوینن = لماذا لا يتوقفون عن كل هذا؟

١٥- مللەت هشارن = يقضة الوطن عن ما يدور حوله،  نێ پێگڤە بکارن = يكافحوا بتكاتف

١٦- بو وێ خەباتێ = لذلك النظال،  وەک ڕوژهەلاتێ = مثل الشروق

١٧- هەمی دنیایێ = للعالم أجمع،  دەنگی ڤەدایێ = وصل الصدى

١٨-  دژی خوین ڕێژا = ضد القتلة،   ئەوان خوین مێژا = مصاصي الدماء

١٩- ئمپڕیالیا = الأنظمة الامبريالية،  لێددەن سونگیا = عبارة تعني زيادة الضرر

٢٠- واسەهیونییا = الصهيونية،  سەروکێت جویا = رؤساء اليهود

٢١- ئەبور = الاقتصاد،  یا گرتی = السيطرة،  یا ژینێ = للحياة،  وکرتی = البضائع

٢٢- وەناکەت = لاتدع  جیهان = العالم،  لێ =. فيها،  خوش بيت =  يعم السلاار  ژیان = السلام

٢٣- ئەو = هم،  هەر دوژمنن = العدو الدائمي،  دل ڕەش = قلوبهم سوداء

٢٤- وان = هم،  جيهان = العالم،  كر جەنگ = إفتعلوا الحروب والنزاع،  ژیار = الحياة

كر ئاستەنگ = وضعوا الصعاب في طريق الحياة

٢٥- دگەل ئێنگلیزی = الاستعمار الانگلیزی،  ژیار کر کویزی = قسم منطقة الكورد الى أقسام (سياسة التفرقة)

٢٦- بچویکێ بشیر = الطفل الرضيع،  یێ کریە ئێخسیر =  مسلوب الحقوق مسكين

٢٧- بێ جل = بدون كسوة،  برسي = يعاني الجوع ،  نان = الخبز، نينة = لايوجد،  بترسي = المُجَرَّدْ

٢٨- هەی دوژمنێ بەد = يا للعدو المنحوس،  پویلکێ = العميل،  نەقەت = الغير سوي

٢٩- تە = أنت،  بو = لماذا،  شەڕ = النزاع،  دڤێت =  ترغب،  روی ڕەشێ =  عار عليه

فهێت = الفاضح

٣٠- دەنگێ گەلانە = صوت الشعب،  ئەمان ئەمانە = يستنجد (يطلب المساعدة)

٣١- پێکڤە هەوارن = نداء النجدة الجماعي  ،  هەڵا = الضجة = الفوضى،  زێمارن = النحيب = الرثاء

٣٢- یێ لـ بەڕاڤانێ = الشفاعة = الدفاع،  مرنئ = الموت،  يان مانێ = أو البقاء

٣٣- ڕێکا = طريق،  ئآزایێ = سەربخویێ = الحرية،  مز = ماڤ = الحق،  هێژ = لحد الآن

نەدایێ = لم يمنح

٣٤- دێ هەر = لابد،  وەرگرن = يأخذوا = ينالوا،  مز = الحق،  ناهێت برن = لايسلب

٣٥- پویلک = العميل،  دەرمان = القصاص،  بو = له،  یێ هەیی = متوفر =  موجود

٣٦- دێ هێت = سیحل،  خوشی = الرخاء = الاستقرار،  سێران = التنزه = السفرات،  جوشی

الحماس = الاندفاع

٣٧- (پیلان)  = خاپاندن = خەلەت بەزنی = شەپسەگێڕان = جەمبازی = المؤامرة = الحيلة = المكر = الخداع = الدس،  نە شێن = ژێ ناهێت = لیس بمقدورهم = لا يتمكنوا، هەمیا = الكل،  دێ ڤەکێن = الاجترار

٣٨- دەنگێ زەنگلا = صوت الاجراس،  تەنایێ = السلام،  بلا = أهلاً بها،  المقصود من العبارة (نعم لصوت أجراس السلام)

٣٩- مللەت = الأوطان،  هەر = دائماً،  ژین = الحياة،  بـ سەیر = الرخاء،  کەنین = الفرح والابتسامة

٤٠- مللتەتێ = الوطن،  ئازا = سەربخو= الحر ،  دەنگێ = صوت،  تولازا = الشباب

٤١- دگەل مللەتا = مع الأوطان،  ئەڤرو = اليوم،  هەلکەتا = الفرصة سانحة

٤٢- خەتیرە = النبراس = المشاعل،  هەلبن = تضاء = تشع،  بەراڤان = الدفاع،  کەل بن = الدفاع حامي

٤٣- دێ چیتە = سيذهب،. ژینێ = الى الحياة،  دا = لكي،  ڤەگریت = يحقن، خوینێ = الدماء

٤٤- مللەتی = الوطن،  زاني = علمَ،  ڕێکا = طريق،  نوهانی = نیوانی = نخاڤتنی = التسقيف = التستر

 

 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *