ببديع السرد والأسلوب الأدبي، نسجت حروف القلم حكاية بدل رفو المزوري، أو (بدل محمد طاهر يونس) الأديب الكردي العراقي، الذي بصم بألوانه الأدبية على ورق التاريخ. وُلِد هذا الأديب الكبير في قرية الشيخ حسن (شيخ هسن) التابعة لقضاء الشيخان، بكردستان العراق، في الأول من أغسطس لعام 1960.
انطلقت رحلته العلمية والأدبية من مدينة الموصل العراقية، حيث أكمل دراسته الابتدائية والثانوية. ولكن لم تكن تلك هي نهاية مسيرته العلمية، بل كانت بداية لتأسيس أسس رصيده الأدبي الرائع. فتخرج المزوري من كلية الآداب بجامعة بغداد في عام 1985، حازًا على شهادة قسم اللغة الروسية.
نبت الأديب في أرض الأدب الكردستاني والعراقي، بعفوية ونضجٍ فريد. نسجت أقلامه الحروف بلغتيه الكردية والعربية في صحف ودوريات العاصمة بغداد، حيث نشر إبداعاته الأدبية والصحفية بألوان متعددة. ولم يكتفِ بذلك، بل أصبح مراسلاً صحفياً مشهوراً في مدينة الموصل، حيث شارك في تنويع الأفق الإعلامي من خلال مشاركته في صحيفة “بزاف” و”هاوكاري”، ومجلة “ره نكين” في منتصف الثمانينيات.
أما مسيرته الأدبية، فتمتد لتشمل مجموعة واسعة من المجالات الأدبية، بدءًا من الشعر وصولاً إلى الترجمة والصحافة وأدب الرحلات. ولم تكن مسيرته محصورة في حدود العراق فقط، بل امتدت إلى النمسا حيث استقر فيها منذ عام 1991. أصبح عضوًا فعّالًا في نقابة صحفيي النمسا واتحاد أدباء النمسا، بجانب عضويته في جمعية المترجمين العراقيين بالعاصمة بغداد. ولم يقتصر تأثيره على الكتابة فقط، بل تجاوز حدود الأدب ليشمل السينما أيضاً، حيث شارك في تغطية العديد من المهرجانات السينمائية ومنها مهرجان أفلام الجبال ومهرجان الفيلم النمساوي.
في عالم الثقافة والأدب، أضاء بدل رفو المزوري العديد من المهرجانات الشعرية في العراق والنمسا وكازاخستان والمغرب بأشعاره الجميلة. وأقيمت له أمسيات شعرية وثقافية في مختلف أنحاء العالم بلغات متعددة منها الكردية والعربية والألمانية.
أرسى المزوري جسراً ثقافياً بين مختلف اللغات، حيث يجيد العديد من اللغات بما في ذلك الكردية، العربية، الإنجليزية، الألمانية والروسية، وقد ترجمت قصائده إلى العديد من اللغات العالمية، مما جعله جسراً للتواصل الثقافي بين شعوب العالم.
وعبرت العديد من الأقلام الأدبية والنقاد عن إعجابهم بتجربته الشعرية الفريدة، فقد نثر عنهم بألوانه الأدبية المميزة، منهم زهير كاظم عبود، إبراهيم اليوسف، د. خالد يونس خالد، فتح الله الحسيني، د. توفيق التونجي، د. هدية الايوبي، جلال زنكابادي، وغيرهم العديد. وقد تركت قصائده بصمة في الصحافة العراقية والعربية من خلال مشاركته في العديد من الصحف والمجلات البارزة.
بكلماته السحرية وإبداعه الأدبي، لم يكن رفو المزوري مجرد اسم في سجلات التاريخ الأدبي، بل كان نجماً يضيء سماء الأدب الكردي العراقي والعربي ببريق لا يمكن نسيانه.
من مطبوعاته:
1. ومضات جبلية من الشعر الكردي المعاصر عن وزارة الثقافة والإعلام في العراق عام 1989
2. أغنية الباز ـ قصائد كردية مترجمة ـ دهوك 2001
3. رسول حمزاتوف وطالما تدور الأرض بمشاركة الأستاذ خيري هزار مزوري ـ دهوك 2001
4. أنطولوجيا شعراء النمسا باللغة العربية، ترجمة عن الألمانية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2008
5. أنطولوجيا شعراء النمسا باللغة الكردية ـ مؤسسة سبيريز للطبع والنشرـ دهوك ـ كردستان العراق 2008
6. وطن اسمه آفيفان ـ قصائد كردية مترجمة ـ سندباد للنشر – القاهرة 2009
7. آفيفان ـ قصائد للشاعر الكردي عبد الرحمن مزوري ـ ترجمة ـ دار سردم للنشر في السليمانية – كردستان العراق 2009
8. قصائد حب نمساوية باللغة العربية، ترجمة عن الألمانية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2010
9. دم الصنوبر. قصائد للشاعر بدرخان السندي. ترجمة.عن منشورات اتحاد الأدباء الكرد ـــ فرع دهوك\كردستان العراق.2010
10. قصائد حب كردية.ترجمة عن الكردية، على هامش المهرجان التكريمي في دهوك.مطبعة خاني دهوك – كردستان العراق2010 .
11. الوطن الأبيض (قصائد من النمسا) ترجمة عن الألمانية، باللغة الكردية – دهوك ـ كردستان العراق 2011.
12. مواويل الشتاء..اصوات شعرية من كردستان ـ ترجمة عن الكردية، باللغة العربية \دهوك ـ إصدارات جمعية الشعراء الشباب في دهوك 2011.
13. الشهد والثلج، ترجمة عن الكردية، باللغة العربية – عن دار الثقافة والنشر الكردية بغداد، العراق 2013.
14. النسر وشعراء من وطن الثلج والنار، باللغة العربية عن دار الشؤون الثقافية في بغدادالعراق 2013.
15. وطن جديد (قصائد من النمسا) ترجمة عن الألمانية باللغة العربية دهوك كردستان العراق 2014.
16. بدل رفو صقر من كردستان باللغة الألمانية بقلم الروائية أنغيبورك ماريا اورتنر صدرت في مطبعة فايس هاوبت في النمسا سنة 2013.
17. رقصة الشعر (قصائد من النمسا) ترجمة عن الألمانية بالعربية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2017 .
18. أطفال الهند علموني (قصائد وشهادات من الادب الكردي في المهجر) بالعربية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2018.
19. بدل رفو.. سندباد القصيدة الكردية في المهجر للناقد عصمت شاهين الدوسكي، دار الزمان السورية – دمشق 2018.
20. العالم بعيون كردية باللغة العربية، من أدب الرحلات، عن مؤسسة خاني للثقافة والاعلام – مطبعة خاني دهوك 2018.
21. لالش ..بلاد لا تقبع على خرائط الحقد (ديوان شعر) ، من ادب المهجر ، عن مركز لالش الثقافي / دهوك – كوردستان العراق 2023
21. اطفال الكورد تغريدة شعر (ديوان شعر)،من ادب المهجر ، عن المكتب الاعلامي للاتحاد الوطني الكوردستاني / السليمانية- كوردستان العراق 2023
…