يبلور الكتاني في قصيدته رؤيته عن واقع ومستقبل الوطن أثر أحداث ١٩٩٢ والتي بدأت بعمليات التخريب ونهب أموال الدولة، ففقدت الامن وهيبتها، وتردى الاقتصاد وحلت المجاعة وأعمال الشغب … فهجر المواطن وطنه الى مصير مجهول ودفع الضريبة العظمى ٠
ئو وەڵات بو کيرێ !!
١-پیر مرن، کال پیر ببون، لاو داکەتن … ژین هەمی تێکرن و تەحلی وخەفەتن
٢- کارەوان؟ کاروان بزربون کیڤە چون … کی ئەگەر بو، بەخت هەمی ڕەش و بەتن
٣- تێر نەبون دوژمن ئو زوردار کوشتنا … دێ هەتا کەنگی ئەڤێ چەندێ کەتن
٤- مللەتێ بویە پەزێ کێرکا نەخوش … قولە قولە برسی دکەت سەر ژێ دکەتن
٥- ڕێ هەمی گرتن بو ژینا نیڤە نیڤ … گورمژین ، تێر بین و خوشی دویر کەت
٦- گورزەکێ بئازا و ئازایێ کەتی … بو دو صەد صاڵا بئێش و ژان کەتن
٧- چون نڤیسین دەنگ و پەیڤ کربون بێ دەنگ … چ قەسا زێدە دێ سەری تێ بەتن
٨- ژار ببون چەندی مروڤ هندەک ڤەژین … بو گرانی و کولب ئەڤێ کی پال دەتن
٩- (مز) هەمی هەر چون کو پسیار لێ نەما … زووری بوو دەریا ئو پێلان ڤەددەتن
١٠- بەخت نەمان سویند زێدەبون ئو حیلەباز … فل و دز پڕ بون کی خو تێهەل کەتن
١١- داد ڤەمریا ئو چرا بو شەڤ ڕەشە … پا مللەت شەمالێ کەنگی هەلکەتن
١٢ـ کوشتنا بساناهی کەفتی و سەربڕین … پڕ ببون زیندان و پاشکەفت پێشکەتن
١٣ـ هەر کەسێ تەفشێ بەروکێ خو دڤێت … چەندی کولانی بپارە و چەک کەتن
١٤- نێ بها و ڕاگر گەلەک تێکچوو نەما … ئێڤەلی و پزگوڕ هەیی و نوی ڤێ کەتن
١٥- کی دێ کەت بو مللەتی ڕاست و ژدل … گوە نەما لێ کا بـ درستی چ دکەتن
١٦- وەر وەرە دبەرڕایە ئو تێزە تڤەنگ … خو بکێرهاتیا ئو زانا نادەتن
١٧ـ هەر کەسێ بـ شێت یێ دزیت بەختێ رزی … ئو مللەت خوکا خوهێ و خوینێ ددەتن
١٨ـ لێ هەلنگفت مللەتێ ژارێ کەتی … ما هەتا کەنگی کولا دێ داکەتن
شرح الابيات
١– كلما حلت الكوارث على الأوطان، يدفع الأبرياء والعامة الضريبة العظمى ، فيرحل كبار السن والأطفال ، ويفقد الشباب عنفوانه، ويشيخ الكبار، أثر الظروف والنتائج المحزنة، التي ليس له يد فيها، وما هو إلا مواطن أعزل فاقد الحقوق٠
٢- فرَّ الناس بشكل جماعي، منهم من ظل الطريق الصحيح، ومن لاقى المجهول ، المرض والموت
٣- خوفاً ورهبة من بطش العدو المتعطش للدماء وظلمه الذي لايتوانى في القتل والفتك بالبشر بسبب وبدون سبب٠
٤- يشبه الشاعر الشعب بالشاة تحت رحمة السكين الغير الحاد والجوع، فيئن من العذاب حتى يلاقي مصرعه بالنحر
٥- لقد أوصِدَتْ أبواب الحياة الطبيعية والهنيئة وضاقت سبل العيش، وفقدت الحياة أبسط مقوماتها
٦- كأّنَّ عصا كبيرة ضربت شجرة الحرية فاوقعت براعمها قبل أن تتفتح … هكذا أصبح الوطن عندما تضيق به السبل
٧- قضي على الاعلام والاقلام الحرة والكلمة الهادفة وأي رأي بالخصوص يقود الى ما لايحمد عقباه
٨- تدمَّرَ الاقتصاد وحلَّ الغلاء الفاحش حتى الخبز أصبح عصيا على الناس
٩- فقد الناس ممتلكاتهم وحقوقهم وأوقعوا في بحر الضياع بامواجها العاتية بدون منقذ ونصير
١٠- فقدت المدن الأمان والسيطرة فسرقت الأموال والممتلكات وتراكمت المعاناة حتى استفحل الامر، أكثر الناس دخلت بيوت خالية والشكوى لم يلقى أي صدى
١١- ماتت الضمائر والكل يحمل معاناته ويمضى فاقد الامل الى المجهول
١٢- غاب الحساب والقانون وأطفئت شعلة الحق، وأضحى كالليل البهيم ٠أصبح مصيرالوطن تحت رحمة عبث العابثين الغير مبالين بمكانة الوطن وقدسيته
١٣- رخصت أرواح الناس وسط ظروف مريبة وحلت عليهم الاهوال من قبل التنظيمات المتشددة من قطع الرؤوس والطرق الغير مألوفة لمعاقبة البشر، وكأن الحضارة توقفت عن التقدم ٠
١٤- كل فرد يجرى وراء معول حصاد حصته مثل كوردي يورد في القصيدة (هەرکەسێ تەفشی بەروکا خو دڤێت)، والوصوليين لا يعانون كالبقية بل تنهال عليهم النعمة من حيث لايحتسب
١٥- من ينظر الى الوطن والشعب بقلب سليم وضمير حي ولايغفل جفنا عن مصابه وأوجاعه
١٦- (وەروەرە و تێزە تڤەنگ ) أسماء البنادق والمسدسات التي كانت تستخدم سابقاً ليس كل من حمل السلاح مقاتل مخلص
١٧- لقد كان أكبر تدهور وتقهقر بشري وما أكثر الكوارث والحروب دفع ثمنها الشعب
١٨- الاهوال والحروب هو انحطاط وتدهور حضاري من كل الجوانب وتراجع عن ركب التقدم، تاركا مخلفات، أحزان وجراح، وإنهيار ثقافي، وإقتصادي وأيديولوجي ونفسي لدى الشعوب المغلوبة على أمرها٠
الكلمة معناها
١ـپیر = كبار السن = العجزة، مرن = الوفاة، ببون = أصبحوا، لاو = الشباب، داكەتن = نال منهم التعب والحزن، ژین = الحياة، هەمی = کلها، تێکرن = تحمل المصائب، تەحلی = مرارة العيش، خەفەتن = الصعاب،.
٢- کارەوان = القافلة = الحشد = المسيرة، بزربون = إختفت وضاعت، کیڤە = أين، چون = ذهبوا، كی = مَن ، ئەگەر بو = كان السبب، بەخت = الضمير، هەمی = الجميع، ڕەش = أسود
٣- تێر = شبعان، نەبون = لم یکونوا، دوژمن = العدو ، ئو زوڕدار = والطاغية
كوشتنا = القتل والفتك، دێ هەتا گەنگی = الى متى، ئەڤێ چەندێ = يعيد التأريخ نفسه ، کەتن = يعمل،
٤- مللەتێ = الوطن، بويە = أصبح، پەزێ = الخراف = الغنم، کێرکا = السكين
قولە قولە = صوت الغنم أثناء النحر، برسی = التجويع، سەرژێ دکەتن = ینحر
٥ـ ڕێ = السبل (سبل العيش)، هەمی = جمیعها، گرتن = آغلقت، بو ژینا = الحياة
نیڤە نیڤ = المبتورة (الغير متكاملة)، گورمژین = البسمة، تێر بین = الاكتفاء الذاتي، خوشی = السعادة والبهجة، دویر کەتن = غابت ، أصبحت (بعيدة المنال)
٦- گورزەکێ = العصا (الصولجان ، الهراوة) ، بئآزا و ئازایێ = الاحرار والحرية، كەتی = عصف بـ ، بو = الى ، دو صەد = مئتان، صالا = سنة، بئێش و ژان = الآلام والامراض ، کەتن = أصابهم،
٧- چون نڤیسین = منع الأقلام الحرة ، وپەیڤ کر بون بێ دەنگ = إخفات الأصوات العالية، چ = أية، قەسا = کلمة، زێدە = ويقصد هنا (الكلمة الحرة الواعية بالحق)، سەری = الرأس، دێ = سوف، تێ بەتن = يقود الى ما لايحمد عقباه
٨- ژارببون = أصبحوا أذلاء، چەندی = كم، مروڤ = إنسان، هندک = البعض القليل، ڤەژین = صمدوا، بو = تفشى، گرانی = غلاء فاحش، کولب = المجاعة ئەڤێ کی پال دەتن = اين الحل ؟ وبيد من ؟
٩- (مز) = الحق، هەمی = کلە، هەرچون = ذهب أدراج الرياح = ضاع، كو = بحيث، پسیار = السؤال، لێ = عنه، نەما = لم یبقی، زووڕی = إرغام = إكراه = الزام ، بوو = أصبح، دەریا = اليم = البحر ، ئو = و ، پێلان = الأمواج ، ڤەددەتن = تتوالى أمواجه
١٠- بەخت = الضمير ، نەمان = فقد ، سويند = القسم زێدە = زاد ، بون = أصبح ، حیلەباز = المخادعين ، ئو دز = السرّاق ، پر = إمتلأ ، بون = أصبح كي = مَن ، خو تێهەل کەتن = يقوى على التدخل
١١- داد = العدالة ، ڤەمریا = أطفئ ، چرا = القنديل ، بو = أصبح ، شەڤ رەشە = ليل بهيم كثير السواد ، پا = إذن ، مللەت = يا وطن ، کەنگی = متی
شەمالێ = الشمعة ، هەلکەتن = یشعل ( الشمعة ثانيةً)
١٢- كوشتنا = القتل ، ب سوناهی کەتی = أصبح سهلاً عاديا (بسيطاً) ، و سەر بڕین = نحر الرؤوس ، پڕ = إمتلأت ، زيندان = السجون والمعتقلات ، ئو = واو المعية ، پاشکەت = تراجع وتأخر ، پێشکەتن = التقدم والتطور ،
١٣- هەر کەسێ = کل واحد ، تەفشیێ = معول ، بەروکێ = حصته من الحصول = مثل كوردي النص الصحيح : هەر کەسەک تەفشویێ بەروکێ خویە ( كل إنسان معول مصالح مساحته الشخصية) ، دڤێت = يريد ، چەندێ = کم ، کولانی = من يتسكع في الشوارع ، بپارە و چەک کەتن = أصبح من الوجهاء وملاك في فترة وجيزة
١٤- نێ = لقد ، بها و ڕاگر = قيمة وعزة الانسان ، گەلەک = كثيراً ، تێکچوو = أختلت موازينها ، ئێڤەلی = لا یراعي القيم المجتمعية والدنيوية ، هەیی = أصحاب المال ، ونوي ڤێ کەتن = المالك الجديد الذي لايملك الرؤية والخبرة في إدارة المال ،
١٥- کی = مَن ، دکەت = یسعى ، بو مللەتی = للوطن ، ڕاست = بإستقامە
ئو = و ، ژ دل = بضمير ، گوە = الاذن الصاغية ، نه ما = لم تبقى ، کا بدرستی = بصورة صحيحة وواضحة ، چ دکەتن = ما يفعله
١٦- وەر وەرە د بەرڕایە و تێزە تڤەنگ = البندقية معلقة على كتفه والمسدس معلق في حزامه (وەروەرە ، تێزە تڤەنگ) أسماء المسدسات والبنادق التي كانت تسعمل سابقًا ، خو بکێرهاتیا و زانا نادەتن = لايعترف بـ أهل المعرفة ،
١٧- هەر کەسێ = کل من ، بشێت = تسنح له الفرصة ، یێ دزیت = يسرق الوطن
بەخت رزی = فاقد الضمير ، و = و ، مللەت = الشعب ، خوکا = ضريبة ، خوینێ و خوهێ = عرق الجبين والدم المراق ، ددهتن = يدفع ،
١٨- لێ هەلنگفت = هذه الظروف القاسية نالت من الوطن ، مللەتێ ژارێ = الوطن الجريح الضعيف ، کەتی = وقع ، ما هەتا کەنگی = والى متى ، كولا = المآسي والاحزان ، دێ داکەتن = يخزن الآلام