روح الفكاهة في شعر د٠ مسعود كتاني – خديجة مسعود كتاني

المقدمة

فوائد الفكاهة في حياتنا،  (وسط هموم الحياة وصعابها ) ٠

الفكاهة لاتمحي فقط الاكتئاب، بل إنها تحسن نوعية حياة الناس بشكل عام٠ وجد الباحثون أن الأشخاص الذين يتمتعون بحس دعابة عالٍ،  يتمتعون بتقدير أفضل للذات، وتأثير أيجابي أكبر مع كفاءة ذاتية عالية ، فضلاً عن التحكم في القلق والتفاعل الاجتماعي٠ الضحك موازنة نفسية مهمة ومهارة أساسية في الحياة يجب تعلمها ٠ مادامت الفكاهة هي مد الطريق لاقامة روابط إيجابية للتواصل وتحقيق التفاعل بين الافراد والجماعات، وللتحكم في سلوك الآخرين بالسخرية الفكاهية، إذ تبين الدراسات أن أصحاب الدعابة والمرح وروح الفكاهة ، أقدر على إقامة الصداقات كونهم يتمتعوا بأسلوب لطيف خالي من الهموم والشكوى ٠ وقد يكون الانسان المرح أكثر حظاً مع الجنس الآخر٠ وتكمن منافعها أضافة للروابط الاجتماعية ، في الشفاء من الامراض،  وإضفاء السهولة على وقع الامور ٠

لذا تم تخصيص إحتفال سنوي بيوم الضحك العالمي بإيحاء من الطبيب (M٠كتاريا) مؤسس (حركة اليوكا) للضحك في مومباي بالهند بتأريخ ١٩٩٨/١/١١ميلادية ومنذ ذلك الوقت والتأريخ، تم تتظيم الاحتفالات والمناسبات بالخصوص في مدن عديدة حول العالم لتشجيع المرح ٠

أهمية الفكاهة عند الادباء، يقول الشاعر الساخر(الجاحظ ) ، وهو يبين أهمية الأسلوب الفكاهي في حياة الانسان (من كانت فيه دعابة فقط برئ من الكبر) فلم يترك الجاحظ شيئاً في زمانه إلّا وسخر منه بشكل لاذع، الى حدٍ إنه وجه سهام نقده الساخر الى نفسه ٠ لطالما إجتمع عدد كبير من الادباء والشعراء على أبواب الامراء والحكام لمشاركة مجالسهم وتلطيف أجواءهم بالنوادر والفكاهات٠

المناسبة التي تدور حولها القصيدة ؛ يقول الكتاني عن موضوع القصيدة

كنا عدد من طلاب المعاهد والكليات نلتقي أيام الجمعة، في خمسينيات القرن الماضي٠ منهم من العمادية، دهوك، بامرني، بيدوهي، وأتروش، نجتمع في شايخانة (الخليل) في (الحيدر خانة ) ببغداد العاصمة ٠ تجمعنا صداقة،  نقضي أوقات جميلة نلعب (الدومينو والطاولة) ولعبة الدومينو المشهورة بـ (الآزنيف) نضحك ونمرح ، نتبادل النوادر والنكات لنبدد تراكمات ضغوط الدراسة والبعد عن الاهل٠

 

المقدمة باللغة الكوردية

(بەیتا ئازنیفێ) – لـ ساڵا ١٩٥٢ د٠ مسعود كتاني ، يا نڤیسی لدور هندێ دزڤڕیت کو جەحێل ژئامێدیێ و دهوکێ و زاخو و بامەرنێ و بێدوهێ و ئەتروشێ هندەک لزانکویێ بون وهندەک لپەیمانگەهێ بون ٠هەمی لچایخانا خەلیلی (قەهوا خلیلی) لحەیدەرخانێ لبەغدا خڕڤەدبون ڕوژێت ئینی طەولە و ئازنیف دکر، لسەر فێقی، شێلم و باقلک و نوکێت کەلاندی و پڕتەقالا٠ سوحبەت و حەنەقزەنی، وقاموسی، دکرن و ڕوژنامە دبەررا دخویندن، دمان تا نیڤرو و ڤەدڕەڤینە ڤە . وعەلی سەرتراش ژی دهاتە وێرێ، ڤێ دەلیڤێ، ئەڤ بەیتە (هوزانە) چێکر بو هەمیا بو سوحبەتێ وکەنیێ. کتانی وی دەمی (لجهخویندنا توڤچینیێ) بو لئەبو غرێب (ثانوية الزراعة) دهاته بەغدا ڕوژێت ئینی (ئەینی) و وی بو وا گوت.

 

                                       بەیتا ئازنیفێ

نێ جڤاتا گەنج و مێرە

وا دەما خڕبون لڤێرە

کو لبەغدا خوش حنێرە

ئەو دکەن ئازنیفەکێ

چونکی پارا خەرج ناکەن

دا قەڕێت مال سەر خو ڕاکەن

خو ژ هەمی شولا جوداکەن

نێ دچنە چایخانەکێ

کابرانە   گوهـدە    ناڤا

نێ لسەری نا کەن کولاڤا

من هەمی دیتن بچاڤا

ڕابو دەنگێ طەولەکێ

دەنگێ طەولێ نێ مەجیدی

خوش کری وەختێ مە دیتی

نێ گەزا   ڕاکریە    چیتی

هەر وەکی یێ لسویکەکێ

پەهـلەوانە   بو    قومارێ

وەختێ هچکا دئینتە خارێئ

ئازنیفێ   و گول   بهارێ

(د) کەتن سەر صامونەکێ

ئەو صەڵاحێ   مفتیێ   مە

طەولەچی نینە  لجهێ  مە

هەر ئەوە  چاکێ  بدلێ مە

(د) کەت حسێبا پیچەکێ

پاکیتەک یان دو وی   شەرتە

(د) گەل مەجیدی یان دگەل تە

چ ببەت چ    بکەتە   بەر تە

توند نابیت جارەکێ

ئیبراهیمە    سەروکە

ئازنیف کریە بەروکە

خوسارەت هەر بنوکە

دێ کەنن پێ بێهنەکێ

ئەحمەدا   بابێ  شهابی

دوڕجهاڕە وەچکی کابی

دانە ساهـیا دازوی ڕابی

دا تو ڤەگری فالەکی

کەفت بەر مرنێ حەپی ئێک

ئاحمەدی   بەرزەبو  ڕێک

جفتا   ددەستی  خو دا ئێک

پێ  دکەنن  ئەو کەنیەکێ

ئەحمەدا    پوولا   بکێشە

ئەڤرو شێلم   یێ   بگلێشە

نێ مرادا  تە   دو   بێشە

دا پێ   دانی  بیستەکێ

قاسمێ   دناڤدا   دکەنیتن

جار بجار  یێ   دئاخڤیتن

هەر ئەوە جفتا  دکوژیتن

کا دێ ئازنیف گەهتە کێ

نێ (علي) صاهیا دنڤیسیت

قەلەمێ وی یێ دحولیسیت

وەک تەشیکێ پێ دڕێسیت

ژبیر ناکەت ساهیەکێ

ئەحمەدێ  موفتی بچویکە

خویندنا وی هێژ جوزیکە

پێش چاڤا طەولە جنیکە

لێ بدەت ئەو بێهنەکێ

ئەو حوسەینێ  عنيە تایە

بابو  مێرێ    سوحبەتایە

مەرج ئەوی هەرگاڤا چایە

چو بقەتینیت شولەکێ

مسعودی هەر دکر تەماشە

شێلم و   نوکن     شەباشە

سوحبەتێ ڕەهوان و باشە

گوتی  (باقلکا  بکێ)

حەیدەرە بابێ دومینێ

یێ دبێژیت (دا بچینێ)

ژ أحمدی تو بەردە خوینێ

وەرە خارێ پوولەکێ

وا دەما دەرکەت ژمالێ

وی بەرێ خو دایە فالێ

کا بچویک هاتینە حالێ

ڕێک بڕی پێنگاڤەکێ

محمد     گوکا     هەمانە

کی خوسارەت ئەو ژوانە

کا (علي)   پێنجا   تو دانە

دانە     پێنجا   گاڤەکێ

حەسەنێ   جندی   ژوانە

وی دکرن بەرڕا تڕانە

حیڕە حیڕە دەنگێ وانە

گوت (علي تو پف نەکێ)

حەسەنی پوولێت ددەستی

ئازنیفێ بەست و گەستی

یێ ژ خوسارەتێ ڤەڕەستی

فایدەکرنا   لسەر   هەکێ

 

شرح أبيات القصيدة

١- جماعة من الرجال والشباب

٢-  إجتمعوا هنا  في الشايخانة

٣- في أجواء  بغداد الاستثنائية

٤- ليلعبوا الدومينو (الأزنيف)

٥- في مكان بسيط لايكلفهم    شيء

٦- ليوفروا بعض النقود لمتطلبات أخرى

٧- والابتعاد عن  أجواء المهام  اليومي

٨- و الذهاب  الى   الشايخانة

٩- منهم من له خبرة وممارسة

١٠- لايمكن أن يُغلَبوا   بسهولة

١١-  وأنا أراقب مجريات  الأمور

١٢-  وإشتد صوت اللعب

١٣- (مجيد) يتسلى بتحريك قطع الدومينو

١٤- فهو يلعب بحماس   وإندفاع

١٥- يتحسب  كقياس  الخام  بالذراع

١٦- كأنه بزاز في سوق القماش

١٧-    الخبير  وبطل   المقامرة

١٨- عندما يعدل أذرع قميصه ليلعب بحرية

١٩-  يتقن العاب الطاولي والدومينو

٢٠- حتى مقابل  صمونة  واحدة

٢١- عمنا صلاح مفتي (من وجهاء عمادية)

٢٢- لايجيد الطاولي في منطقتنا

٢٣- لذا يبقى موضع محبة وإحترام

٢٤- لايأخذ القضية في الحسبان

٢٥- لعبه مشروط (بباكيت أو إثنين) من السكاير

٢٦- مع مجيد أو معك

٢٧- سواء ربح أو خَسًَرَ

٢٨- رزين  لاينفعل  ولايعبس

٢٩- إبراهيم يحتل الرياسة في المجموعة

٣٠- لقد جمع أكبر عدد من  النقاط

٣١- والخاسر في الأسفل لايملك شيء

٣٢- انه  هدف للتعليقات والنكتة

٣٣- أحمد أبو شهاب (من المشاركين)

٣٤- قطعة الدومينو (مكرر أربعة)  مهمة في اللعب

٣٥- سَجِّلْ النقاط وعَجِّلْ في المغادرة

٣٦-  تأكد من الفوز في الفال

٣٧- قطعة الدومينو ( مكرر واحد) تحتضر

٣٨- أحمد  ظلَّ    الطريق

٣٩- تجمعت القطع  في يده

٤٠-  وضع مضحك ومبكي

٤١- إسحب قطع يا أحمد

٤٢- ولو الشلغم المسلوق غير نقي

٤٣- وأمنيتك هي قطعة (مكرر خمسة)

٤٤ – لتسجل  عشرون   نقطة

٤٥- قاسم المبتسم والمضحك بينهم

٤٦- أحياناً يتحدث لتلطيف الأجواء المشحونة

٤٧- ويقضي على قطع الدومينو المركبة

٤٨- فمن   يربح     الدومينو ؟

٤٩- (علي)    يسجل   النقاط

٥٠- والقلم يتزحلق على الورق

٥١- كانه    مغزل   يغزل

٥٢ – لايخطىء نقطة واحدة

٥٣- أحمد مفتي مازال يافعاً كلاعب

٥٤- في مرحلة (الجزو) من كل هذا (مرحلة إبتدائية لتعلم القرآن الكريم)

٥٥- ويرى اللعب روضة صغيرة

٥٦-  للراحة والاستجمام

٥٧- صديقنا حسين  عنايتي

٥٨- أبو النوادر والاحاديث

٥٩- من أهم شروطه الشاي

٦٠- خرج  لقضاء بعض   الاشغال

٦١- مسعود (المؤلف) كان ينتظر للأمور بدقة

٦٢- الشلغم (والبلبي) من نصيب الفئة الرابحة

٦٣- فهو متحدث سلس وجيد

٦٤-  طلب    صحن   الباقلاء

٦٥- حيدر      أبو     الدومينو

٦٦- فهو لايغفل جفن عن اللعب

٦٧- يجب القضاء على أحمد

٦٨- تخلص من قطعة الدومينو في يدك

٦٩- منذ خروجه من البيت

٧٠- طلب       فتح     فال

٧١- ليطمئن على   العائلة

٧٢ – فقطع الطريق بخطوة واحدة

٧٣- محمد   هدف    الكل

٧٤-  إنه من جماعة الخاسرين

٧٥- يا (علي) ضع رقم خمسة

٧٦ – ضع قطعة رقم خمسة الآن

٧٧- حسن جندي من نفس الشلة

٧٨- يقضي الوقت مرح وضحك

٧٩- أصواتهم تتعالى في الانحاء

٨٠- قال ((علي)) لاتحلم بالفوز

٨١ – القطع مازالت في يد حسن

٨٢ – كأن (الأزنيف) قيدته ولدغته

٨٣- أخيراً تحرر من الخسارة (الحمد لله)

٨٤ – لكن فرص الفوز على المحك (ضعيفة جداً)

 

الكلمة معناها … ملاحظة كل قطعة أربعة أبيات

جڤاتا = جماعة = شلّة ، گەنج = شباب ، مێرە = الرجال ، وا = تلك ، دەما = أوقات ، خڕ بون = إجتمعوا ، لڤێرە = هنا ، کو = إنه ، (ل) بەغدا = في بغداد ، خوش = جيد ، استثناء ئەو = هم ، دکەن = یلعبون ، ئازنیفەکێ = نوع من العاب الدومينو ،

چونكە = لأنه ، پارا = النقود ،  خەرج = ینفق ، ناکەن = لا ، دا = لكي ، قەڕێت = دیون = متطلبات ، مال = البيت ، سەر خو = ما عليه ، ڕاکەن = يوفي ، خو = نفسه ، ژ = من ، هەمی = کل ، شولا = الإعباء = الاشغال ، جوداکەن = الابتعاد ، نێ = لکی ، دچنە = يذهبوا ، چایخانەکێ = شايخانة

كابرانە = خبراء ، گوهـ دە = اسمع ، ناڤا = الأسماء ، نێ = فی الحقيقة ، (لسەری نا کەن کلاڤا) = مثل كردي (لايخدعونك ) ، من = أنا ، هەمی = كل شيء ، ديتن = رأيت = لاحظت بچاڤا = بالعين المجردة ، ڕابو = تعال صوت ، طەولەکێ = لعبة الطاولي

دەنگێ = صوت ، طەولێ = لعبة الطاولي ، مەجیدی = مجيد (العم مجيد بهاء الدين الكتاني محقق عدلي وقريب) ،  خوش كري = الصوت البارز

وەختێ = عندما ، ديتي = رأيناه ، نێ = کأنە ، گەزا = الذريعة ، ڕاکریە = حمل ، چیتی = قماش الخام (الأبيض) ، هەر وەکی = کأنه ، یێ لسویکەکێ = فی السوق ،

پەهلەوانە = بطل ، بو = في ، قومارێ = القمار ، وختێ = عندما ، هچکا = ألأذرع ، دئینتە خوارێ = ينزل ، ئازنیفێ و گولبهارێ = أسماء العاب الدومينو ، دکەت = يراهن ، لسەر = على ، صامونەکێ = صمونة

صەڵاحێ مفتیێ مە = صلاح من بيت مفتي عمادية أحد الأقارب والمشاركين ، طەولەچی = لاعب الطاولة ، نینە = ليس ، لجهئ مه = فی منطقتنا ، هەر = دائماً ، ئەوە = هو ، چاکێ = الجيد ، بدلئ مە = موضع الراحة والاطمئنان ، دکەت = يعمل ، حسێبا پیچەکێ = لا يأخذ اللعب في الحسبان٠

پاکیتەک = باكيت سكاير ، يان = أو ، دوو = إثنان ، وي شەرتە = یراهن على ، یشترط  ، (د) گەل = مع ، مەجیدی = مجيد ، يان = أو ، دگەل تە = معك ، چ = سواء ، ببەت = یربح بکەتە بەر تە = أو تربح أنت ، توند = يتوتر ، نابیت = لا ، جارەکێ = مرّة واحدة

ئیبڕاهیمە = إبراهيم ، سەروکە = رئيس ، ئازنیف = لعبة الدومينو ، كرية بەروکە = سیطر على اللعبة كلها ، یێ خوسارت = الخسران ، هەر = دائمًا ، بنوكة = في الاسفل = الاخير،  دێ = سوف ، پێ کەنن = يثير الضحك ، بێهنەکێ = لبرهە ،

ئەحمەدا بابێ شهابی = أحمد أبو شهاب (أحمد عبدالله ) ، دورجهاڕە = قطعة الدومينو (مكرر أربعة ) ، دانە = ضعْ ، ساهيا = النقاط ، دا = لكي ، زوی = بسرعة ، ڕابی = تغادر اللعبة  دا = حتى ، تو = أنت ، ڤەگری فالەکێ = تفتخ الفال

كەفتە بەر مرنێ = في عداد الأموات ، حەپی ئیک = قطعة الدومينو (مكرر واحد) ، بەرزە بو = ضاع = تاه ، ڕێک = الطريق ، (د) دەستی = في يده ، جفتا = قطع الدومينو التي تحمل عدد مكرر ، پێ دکەن ئەو کەنیەکێ = الأصدقاء يضحكون

ئەحمەدا = يا أحمد ، پولا بکێشە = اسحب مزيد من القطع ، ئەڤرو = الیوم ، شێلم = الشلغم المسلوق ، یێ بگلێشە = غير نقي ، نێ مرادا تە = أمنيتك ، دوو بێشە = القطعة مكرر خمسة  دا = حتى ، داني = تسجل عشرون نقطة ،

قاسمێ = قاسم ، دناڤدا = بینهم ، دکەنیتن = يضحك، جار بجار = أحياناً ، يئ دئاخڤیتن = یتحدث ، هەر ئەوە = هو دائماً ، جفتا = القطع ذات عدد مكرر ، دکوژیتن = يمحوها ، كا = عجبا ، دێ ئازنیف = لعبة الآزنيف ، گەهتە کێ = تحسم لصالح مَن

(علي) ساهيا د نڤیسیت = علي يسجل النقاط ، قەلەمێ  وی = قلمه ، یێ دحولیسیت = يتزحلق على الورق، وەک = مثل ، تەشیکێ = المغزل ، یێ دڕێسیت = يغزل ، ژبیر ناکەت = لاينسى نقطة واحدة

أحمدێ موفتي = أحمد موفتي ، بچویکە = مازل يافعاً، خویندنا وی = دراسته ، هێژ = ما زالت ، جوزیکە = الجزو ، پێش = فی نظره ، طەوڵە = لعبة الطاولي ، جنیکە = روضة للراحة ، لێ بدەت = یقضي فيها ، بێهنەکێ = فترة راحة

حوسەینێ عنیەتا یە = حسين من أهل عمادية و(بيت العنايتي) ، باب ومێرێ = أبو

سوحبەتا یە = السوالف والأحاديث ، مەرج = شرطه ، هەر گاڤ = دائما

چایە = الشاي ، چو = ذهب ، بقەتینیت = ينجز ، شولەکێ = عمل معين

 

مسعودي = المؤلف (د٠ مسعود كتاني شاب في ثانوية الزراعة ب أبو غريب في ذلك الوقت) هەر دکر تەماشە = یتفقد لعبة الدومينو بأستمرار ( من المشجعين ) ، نوكن = اللبلبي ، شەباشە = مکافأة ، سوحبەتێ ڕەهوان و باشە = المتحدث البليغ ، گوتی = قال ، باقلکا بکێ = صبْ الياجلا

حەیدەرە = حیدر ، بابێ = أبو الدومينة ، یێ دبێژیت = يقول ، دابچینێ = هیا الى الدومينو ، ژ ئەحمەدی تو بەردە خوینێ = للقضاء على أحمد ( ليخسر) ، وەرە خوارێ پولەکێ ، ضع قطعة دومينو

وا = تلك ، دەما = الأوقات ، دەرکەت = خرج ، ژ = من ، مالێ = البيت ، وى = هو

بەرێ خو دایە = نظر الى ، فالێ = الفال ، كا = هل ، بچویک = الأطفال ، هاتینە حالێ = وضعهم مستقر، رێک = الطريق ، بڕی = قطع ، پێنگاڤەکێ = بخطوة ،

محمد گوکا = محمد هو هدف ، هەمانە = الجميع ، خوسارەت = الخسران ، ئەو = هو ، ژوانە = منهم ، پێنجا = الخمسة ، تو دانه = ضعها  ، دانە = ضع ، پێنجا = الخمسة  گاڤەکێ = في هذه اللحظة

حەسەنێ جندی = أحد اللاعبين ، ژوانە = منهم ، وی = هو ، دكرن بەرڕا تڕانە =  ینکت بین لحظة وأخرى ، حیڕە حیڕە دەنگێ وانە = صوت ضحكاتهم ، گوت = قال ، (علي) = أحد الأصدقاء معهم في اللعب من قرية (بێدوهێ) الكردية ، تو = أنت ، پف نەکێ = لا تتخيل الفوز حتى ،

پوولێت = قطع الدومينو ، ددەستی = فی یدە ، ئازنیفێ = نوع من العاب الدومينو، بەست = کبلە = ربطه  ، گەستی = لدغه ، یێ لقد ، ژ = من ، خوسارەتیێ = الخسارة ، ڤەڕەستی = نجا ، فایدەکرنا = الفوز ، لسەر هەکێ =على المَحَكْ