قبل الحديث عن لغة قادة الكرد، أود أن أتوقف عند نقطتين أرى من الضروري إلقاء الضوء عليها وهما:
النقطة الأولى:
كنت أودأن أكتب مقالتي هذه بلغتي الكردية، ولدي المقدرة اللغوية لأن أكتب كل مقالاتي ومواضيعي بلغة الأم. ولكن العلة هي أن الذين يتقنون اللغة الكردية الفصحة وليس اللهجات، لا يتعدون مليون إنسان كردي في كل كردستان، وهذا أمر محزن جدآ وبل مخجل.
النقطة الثانية:
ماذا نقصد أو نعني عندما نتحدث عن اللغة الكردية الفصحة؟ نحن الكرد لم نسمي أنفسنا يومآ “بالكرد” وهذه التسمية ليست صحيحة. عبر التاريخ كنا ولا زلنا نسمي أنفسنا “كرمانج”، وتسمية الكرد أطلقها الشعوب المجاورة علينا وتحديدآ اليونانيين. ولغتنا الفصحة هي (الكرمانجية)، اليوم تسمى اللغة الكردية. ويتحدث بها حوالي 80% من أبناء شعبنا بما فيهم كرد خورسان، وكردستان الحمراء، وكرد لبنان. والراحل الدكتور قاسلمو كتب قائلآ: “لغتنا الفصحة هي الكرمانجية، ومن منكم يريد أن يتقدم للأمام ويبدع في أي مجال، عليه إتقان هذه اللغة ويدع اللهجات جانبآ”. كما هي لغة الأفيستا ولغة رمز الثقافة الكردية الراحل الكبير أحمد خاني. ولمعلوماتكم لليوم الكرد يقولون: كرمانجيا زورين وكرمانجيا زيرين.
Kurmanciya jorîn û Kurmanciya jêrîn.
وكأي لغة في العالم في اللغة الكردية عدة لهجات منها (اللورية، الكردكية، الهورامية، الكلهورية). السورانية لهجة حديثة وهي مزيج من اللغة الفصحة والهورامية. وبسبب هذا التمازج تعاني من عدة مشاكل سأذكرها بعضها بالمختصر:
أولآ، تفتقر للضمير الشخصي أنا:
Ez
Cînavê kesanî yekemîn di zimanê kurdî de: Ez.
Numîne:
Ez hat im.
Ez der im.
Ez Kurd im.
Tu nikanî bibêjî:
Min hat im.
Min der im.
Min Kurd im.
Ev çewt e û ne dirust e.
Çima?
Jiber cînavê kesanî (min) tewang e û bi buhêrkê re (dema borî) û hebûnê re tê bikar anîn.
Min xwarin xwarî.
Ev mala min e.
ثانيآ، تفتقر لحرف:
V
Wek em dizanin hejama tîpên kurdî (31) yekin û yek ji wan tîpa (v) ye. Û ev tîp di hemû zimanê Îndo- Ewrupî de heye.
Numîne:
Av, bav, gav, çav, nav, navend, navendî, navber, vebûn, vekirin, Vexwarin, ….
Têbînî: Di zimanê kurdî de cînavên nîşandek hene ew jî ev in:
(Ev, ew, vî, vê, wî, wê, van, wan)
Heger tu tîpa (v) ji zimanê kurdî rakî, gelo tê çawa van cînavan peydakî?
ثالثآ، لا يوجد حالة مستقبل قواعديآ، وهذه معضلة لأن كل اللغات الإندو- أوروبية ومنها لغتنا الكردية فيها حالة المستقبل.
Numîne:
Ez hat im. (Buhêrk)
Ez têm. (nihok)
Ezê werim. (pêşdem)
رابعآ، لا يوجد فيها مؤنث ومذكر، ولهذا عندما يقوم الإخوة في جنوب كردستان بوضع مصطلح جديد تراهم في أكثرية الحالات بصيغة المخنث.
Numîne:
Mamoste- li vir tu nizanî mamoste jin e An mêr e.
Di hemû zimanên Îndo-Ewrupî de, sê zayend hene ew jî ev in: Nêr, mê, nêremê.
خامسآ، تعني من معضلة إطالة المفرادت أثناء حالة الجمع.
Di zimanê kurdî de piranî (pirhejmar) bi du şêweyan pêktê:
Ger peyv bi tîpa dengdêr dawî bibe (-an) dibe.
Ristevan à ristevanan
Berber à berberan.
Sêv à sêvan.
Tîpên dengdêr /23/ ne ew jî ev in:(B, C, Ç, D, F, H, J, K, L, M, N, P, Q, R, S, Ş, T, V, W, X, Y, Z).
Û heger peyv bi tîpa dengdar dawî bibe (-yan) dibe. Çima? Jiber du tîp dengdêr di pêhev de netên û neji du tîp wek hevdû di zimanê me de. Ev pergela nivisandina zimanê kurdî ye.
Gundî à gundiyan.
Mamoste à mamosteyan.
Fransî à Fransiyan.
Tîpên dengdar /8/ ne ew jî ev in: (A, E, Ê, I, Î , O, U, Û).
Biraderên me li Başûrî Kurdistanê tîpa (k) lê zêde dikin ev jî ne dirust e.
سادسآ، الأبجدية العربية التي وضعها السيد (توفيق وهبي) وبالتعاون ودعم من (إبرهيم أحمد وجلال الطالباني) لا تلبي حاجات لغتنا الكردية. هم وضعوا هذه الأبجدية المعتة لأسباب لأسباب مناطقية ويعانون التعصب المناطقي ووقفوا على الدوام ضد توحيد اللغة الكردية وإلى الأخوة السليمانية يقفون حجر عثرة في طريق وحدة اللغة، ورفضوا تبني وإستخدام الأبجدية اللاتينية التي كانت موضوعة حينذاك ومتدوالة، والتي وضعها الأميرين جلادت وكميران بدرخان.
سابعآ، لهجة فقيرة للغاية على مستوى المفردات الكردية ومصطلحاتها، وأكثرية كلماتها باللغة العربية.
*************
والأن دعونا أن نعود لقادة الكرد ومدى تمكنهم من اللغة الكردية، التي يدعون بقية الكرد إلى تعلمها، بعد أن ألقينا نظرة على بعض الإمور اللغوية.
أخذت قياديين كنماذج، الأول من جنوب كردستان والثاني من شمال وطننا وهو الجزء الرئيسي من كردستان. وقبل الدخلو في تفاصيل لغة كل واحد منهما لا بد من القول هنا، أنا لغة كلا الأخوين جيدة، لأن هناك نماذج أخرى في الحقيقة يخجل المرء من لغتهم الكردية وخاصة في غرب كردستان وشمالها. وفي جنوب كردستان وشرقها الأكثرية يتحثون باللهجة السورانية. وأنا لا أعتبر الحديث بإحدى اللهجات الكردية مقياسآ لإتقان اللغة الكردية. المقياس عندي هو مدى إتقان هذا القيادي للغة الكردية الفصحة، وتمكنه من إستخدام المصطلحات الكردية بدلآ من المصطلحات الأجنبية، وسلامة لغته.
القيادي الأول هو كاكا نجيرفان- رئيس إقليم جنوب كردستان.
في مقابلة تلفزيونية له مع عدة قنوات كردية قبل فترة من الزمن، تحدث نجيرفان وإستمعت إليه، وكان قبل أن يصبح رئيسآ للإقليم. تصوروا معي كم المصطلحات العربية التي إستخدمها خلال حديثه، رغم أنه لا يتقن اللغة العربية حسب إدعائه. حيث وصل عدد المصطلحات الغير الكردية التي إستخدمها في حديثه إلى (136) مصطلح!!!. سأكتب تلك المفردات لكي تطلعوا عليها وبامكان أي شخص منكم العودة إلى تلك المقابلة ويسمع بنفسه إن كان ما قلته صحيحآ أم لا. المفردات كما وردت بالتسلسل:
“وضع، حقيقة، حدود، منظمة، إضافة، جانب، سؤال، مشاكل، حل، توافق، مسؤولية، حزب، إتفاق، حزيران، إصرار، إرادة، فرض، تقديم، تعديل، ساعة، تأجيل، قبول، حوار، سياسي، شرح، يعني، علاقة، رئاسي، مصلحة، تكرار، بالضبط، حتى، حد، مهم، موضوع، جو، مناقشة، إجازة، لجنة، خلاف، عرض، قانوني، أخير، جواب، واضح، فرز، فترة، إنتقالي، كم، إدارة، مبدأ، تعهد، طبيعي، سبب، فعلآ، تحدي، ملف، أول، خطأ، نفط، عفو، مجبر، وجود، معدل، كمية، إنتاج، تصدير، مطار، بحث، شفاف، معلوم، إعلان، مقابل، محطات، بين، حق، نفوس، تأثير، صحة، خدمات، خطة، سعر، علاج، مستوى، سفر، مالي، تعمير، ثمن، دور، تأكيد، تفكير، مركز، الحاضر تحالف، معنى، شهيد، تصور، تحمل، مسؤولية، نوعآ ما، محضر، غلط، طرف، كأنما، موازنة، خريطة، ، تسليم، إحتمال، قناعة، فرق، إقليم، ظرف، أفاق، جهة، طبيعة، لحظة، رجاء، قبول، حتمآ، قيمة، توقع، قصة، تشجيع، مدني، حادثة، مثال، مقر، معقول، إعلان، رسمي، حوار، جغرافيا، تهديد، أمني، دفاع، مشترك“.
القيادي الثاني هو كاكا جميل بايق- الرئيس المشترك لحزب العمال الكردستاني.
جاء كلام كاكا جميل خلال مقابلة مع روناهي تفي، في برنامج “نيرينا أزاد” وبلغ عدد المفردات الغير كردية في حديث جميل (61) مفردة. المفردات كما وردت بالتسلسل:
“مناسبة، عاشق، عدالة، فلسفة، أساس، يعني، فهم، تأثير، محروم، هدف، تشديد، نفسي، شخص، روح، إرادة، وقت، قتل، عام، عين، جمهورية، مكان، هجوم، دائم، علاقة، حركة، إشكال، جينوسيد، إنسان، ضرر، ختيار، شهيد، عسكري، قوة، منطقة، حال، دبابة، عالم، ترس، محكمة، دنيا، خطر، مشروع، سبب، حقيقي، شكل، ضربة، لازم، خطاب، أورت، رئيس، جمهور، حقارة، مشهور، قسم، شريك، إجازة، ساحة، تشويق، ضعيف“.
طبعآ اللقاء مع كاكا نجيرفان كان أشمل وأوسع من حيث المواضيع، وحضره ستة صفحيين ومن قنوات مختلفة ومعارضة أيضآ، لهذا المصطلحات الغير كردية كانت أكثر في حديثه. بينما اللقاء مع كاكا جميل كان حول نقطتين أو ثلاثة، وأجرت الحوار صحفية واحدة فقط ولم تناقشه نهائيآ، وكان كلامه مكررآ. برأي لو توسع الحديث وشمل مواضيع عديدة، إقتصادية، إجتماعية، سياسية، قانونية، … لكانت عدد المصطلحات الغير كردية في حديث جميل أكثر.
اللغة الكردية، تمتاز بعدة خصائص، منها أن لكل صوت حرف، وكل حرف مستقل. الميزة الثانية هو ما نقوله نكتبه، وما نكتبه نقرأه. الميزة الثالثة هي لغة إلتصاقية بمعنى يمكن تأليف الكلمات من كلمة مع سابقة أو مع لا حقة. أو لصق كلمة مع نصف كلمة أخرى، أو لصق كلمتين مع بعضهما البعض ويصبح لدينا كلمة أو مفردة مركبة من مفردتين. الخاصية الرابعة، هي خاصية الإشتقاق ولغتنا الكردية ثرية في هذا المجال، وليس صحيحآ ما يدعيه العرب أن لغتهم الوحيدة لغة إشتقاقية من بين اللغات العالم، وإليكم مثالآ على ذلك.
في الختام أو قول التالي، إذا كان قادة الكرد لا يهتمون ولا يعيرون أهمية وقيمة للغة الكردية ومفرداتها، فكيف لي كمدرس للغة الكردية وككاتب وشاعر كردي، أن ألوم عامة الكرد؟؟
كل تلك المفردات الغير كردية، التي إستخدمها كلا السيدين (نجيرفان، جميل) موجودة في اللغة الكردية دون إستثناء، فإن شاؤوا أرسلتها لهم تطوعآ وحبآ في اللغة الكردية.
على القادة الكرد أن يهتموا بلغتهم الكردية، ويتجنبوا إستخدام المصطلحات الأجنبية، ويعطوا مثل لأبناء
شعبهم. وليس عيبآ أن يستيعنوا بمدرسين أكفاء على تعليمهم اللغة الكردية السليمة والصحيحة. صدقوني يمكن للإنسان الكردي الذين يتقن اللغة الكردية كتابة وحديثآ وقراءة، أن يتحدث في كل المواضيع ولا
يحتاج إلى أكثر من 2% من المصطلحات الأجنبية. لدينا لغة ثرية بالمفردات والمصطلحات، العلة ليست في لغتنا، وإنما فينا نحن الكرد الذين لا نحترم لغتنا وثقافتتنا. والكثيرين منا مازالوا يحثون بنوع من الدونية تجاه لغات الأخرين وثقافتهم، وهذا أمر معيب وناتج عن الجهل باللغة الكردية. ومن تجربتي في التدريس والتأليف في اللغة الكردية، يمكنني القول أن لغتنا الكردية، لا تقل على أية لغة حية وكبيرة في العالم بما فيها اللغة الإنكليزية ولغتنا لغة إشتقاقية أيضآ.
أيها الكرد أحبوا لغتكم كي تحبكم هي أيضآ، لغتنا وطننا الأول وهويتنا القومية.
28 – 05 – 2021
تحية طيبة
مقال مهم وإلتفاتة أهم منها , أستاذي العزيز كرمانجي يعني مهنة حرفة الزراعة والرعي , ولغة الكرمانج تعني لغة عامة الشعب البسطاء , ولغة الكتبة تسمى بهلوي من بهلوان يعني ماهر متفوّق لغة الكتبة المتفوقين البهلوان, وبالعربية تسمى الفصحى , لكن مع الأسف الفصحى الكوردية البهدينانية هي بئس اللغات , أنت ذكرت بأن الفصحى لا يتكلمها أكثر من مليون كوردي وأنا أجزم أن لا يتكلمها أكثر من مئة ألف , وهم فقط الممتهنون مهنة التعليم وأثناء العكل المهني , وحتى هؤلاء لا يعرفون شيئاً منها , والدليل إنك لا ترى قارئاً يختلي في زاوية ليقرأ كتاباً كوردياً بهدينانياً للإستمتاع بالقراءة , حتى الإملاء والنحو لا يتفق عليه إثنان , والحال ألإضل عند السوران . وشكراً
البهدينية هي لهجة مصغرة و ضيقة من ضمن لهجات الكورمانجية , وهي حتى من اسمها يدل بها على انها لهجة خاصة بمنطقة بهدينان, ومن قال لك, ومن ابن سمعت بان البهدينانية هي لغة فصحى … ؟؟؟؟
لا ادري من اين قد حصلت على هذه المعلومة الخاطئة, وبدأت تلبسها لباس الشمول والتعميم على الكورمانجية … !؟
فهل ابناء منطقة Çayî Kurmênc (جبل كورمانج, و التي بالعربية تسمى و تقال لها جبل الكورد / جبل الكراد, والتي تم تعريب اسمها الى منطقة عفرين حتى يمنع استخدام الاسم الاصلي لها لانها تحمل كلمة الكورد ضمنها, و عفرين هة اسم النهر نفسه الذي يمر من وسط المدينة), يتكلمون اللهجة البهدينية مثلا, و يستعملونها … ؟؟؟
لانك استعملت وقلت بالحرف الواحد ( … الفصحى الكوردية البهدينانية … ) !!!
لانه اصلا , الكوردية الفصحى و البهدينية هما شيئان مختلفان … ان كنت لا تعلم ذلك , فهذا خطئك الشخصي, ولكن ان تعمم و تشمل الكل , فهذه كارثة.
ابسط مثال على الاختلاف, هي ان لهجة كرمانجية منطقة Çayî Kurmênc (منطقة جبل الكورمانج / جبل الكورد) فيها المؤنث و فيها المذكر وفيها المحايد (Netar) ولهذه الصيغ جميها هناك صيغة الجمع, تماما كما هي الكوردية الفصحى التي تدرس في الاكاديمات و الجامعات.
بينما الهجة البهدينية (التي هي ايضا لهجة لهجة كورمانجية) فانها قد فقدت فيها خاصية و صيغة الجمع فيها … !!!!
في لهجتهم لا يوجد شيئ اسمه ( صيغة الجمع ) …
فهل هذا يعني بان الكوردية الفصحى تحمل نفس الوزر و نفس الذنب , فقط لان احدى لهجاتها تأثرت بلغة ما اخرى وفقدت تلك الميزة الاصلية .. ؟؟؟
السيد حاجو .. هناك فرق شاسع و واسع بين الكوردية الفصحى , التي لها قواعد واضحة و صريحة وضابطة من جهة, و بين اللهجات التي احيانا لا تكون لها قواعد و اضحة و ضابطة . وهذا الشيئ ليس فقط في الكوردية وانما في كل اللغات العالمية مع لهجاتها. ويبقى الشيئ الاساسي في هذا المقياس (او لنقول الميزان فيها) :
كلما اقتربت اللهجة ما من لغتها الفصحى … كلما قل الشذوذ القواعيدي في تلك اللهجة.
(والعكس صحيح ايضا), كلما ابتعدت لهجة ما عن لغتها الفصحى … كلما كثر الشذوذ القواعدي فيها, وفي فترة ما بعد زمن ما سوف تصبح لغة اخرى مختلفة (بحسب التأثير البادي عليها) عن الاصلية.
ولتصحيح معلومة خاطئة قد قلتها , و رددتها شأنك في هذه المعلومة الخاطئة , شأن الكثير من الكورد الذين يرددونها بدون التفكير فيها او بدون ان يفهموا المعنى الاصلي للكلمة, وهنا مقصدي على كلمة كورمانج ( Kurmanc ) ما دلالاتها و ماذا تعني و لماذا يرردها بناء العشائر (اي ممن يمتهنون حيان الرحل و البداوة) بمعنى و مدلول اخر تماما … ؟؟؟
قد قلت بالحرف الواحد : ((( … أستاذي العزيز كرمانجي يعني مهنة حرفة الزراعة والرعي , ولغة الكرمانج تعني لغة عامة الشعب البسطاء …)))
اولا, دعني اشرح لك (ولغيرك ممن يرددون هذه الفكرة الخاطئة) ماذا تعني كلمة Kurmanc كورمانج من الناحية اللغوية والفيلولوجية بلاصل الكلمة و تركيتها اللفظية:
ان كلمة Kurmanc هي متكونة المقاطع والكلمات( Kur + Man + C ) التالية :
اولا, كلمة Kur والتي تعني الابن تحديدا , اي أننا نتحدث عن ولد من نسل ما وصلة لقرابة ما. بعكس كلمة Law التي تعني ولد , اي ابن شخص ما بدون تحديد الاب. فالكورد تقول عندما تحدد نسب الشخص: kurê filan kesî … ابن الشخص الفلاني.
ثانيا, كلمة Man والتي تعني حرفيا و قواعيديا و باللغة الكوردية الفصحى , صيغة الجمع للشخص الثالث من قعل البقاء و الدوام باللغة الكوردية ( Ma ) وبالكوردية الفصحى يقال:
Ewan li şûn me man … هم بقيوا ورائنا
(حيث ان الترجمة الحرفية هي: هم في ورائنا بقيوا) … حيث الفعل ( بقي, بقاء ) يقع في اخر الجملة شأنها في ذلم شأن اللغة الالمانية في هذا الباب تحديدا.
ثالثا, حرف C والتي هي اختصار لكلمة Cih والتي تعني حرفيا مكان حيث ان الكلمة القديمة هي Ceh حتى نكون اكثر دقة وتحديدا, ولها مرادفات و صيغ مختلفة منتشرة في منطقة ما او في لهجة ما (ceh, cih, ci, cî, çe, çê) ولكن يبقى المعنى و القصد واحد دائما , وهي ايضا لاحقة موجودة في كثير من اسماء المدن الكوردية مثلا وليس الحصر ( Helepce ) وفي لاحقة لكلمات ما, مثلا (navçe) والتي تعني حرفيا مركز مكان ما او مركز منطقة ما …
وبالتال فأن كلمة Kurmanc هي اتية من الكلمات الثلاثة ( kur + man + cih ) و بالتالي تعني حرفيا مكان الابناء الباقون …
على ماذا تدل هذه العبارة وماذا تفيد و ما هي دلالاتها الجغرافية و المكانية و الظرفية والاجتماعية لهذه الكلمة Kurmanc كورمانج ؟
هذه الكلمة كانت وما زالت تدل على ابناء الريف والضيع و المدن, ممن تركوا حياة الرعي والبدواة والترحال التي كانت تقوم بها العشائر الكوردية القديمة قبل مئات والاف السنين, وما زال هناك بعضهم يقوم بها حتى وان اصبحوا اليوم هم مجرد اقلية معدودة (تقديري في احسن الاحوال اليوم لن يتجازوا المئة الف) مقارنة باكثرية الشعب الكوردي الذي فضل حياة التمدن على البداوة و الترحال منذ زمن بعيد, وبالتالي اصبح من الناس الحضر و التمدن. و الذين هم البنية الاساسية لانشاء ما يسمى اليوم مصطلح ( الحضارة ) .
وان كل ابن و كل فرد وكل شخص من اي قبيلة ما, عندما كان يترك القبيلة ونكط حياتها ويبدا العيش في حياة القرية (حيث قرص العمل بالزراعة بالدرجة الاولى) او حياة المدينة (حيث فرص العمل في التجارة والصناعة بالدرجة الاولى) , كان يقال له كلمة Kurmanc كورمانج , وفي هذه الحالة لم يكن فقط ابن واحد او شخص واحد فقط من العشيرة يبقى و يتخلف عن العشيرة في ترحالها و تنقلها, بل كانت العادة ان يبقى مجموعة افراد من نفس العشيرة (القبيلة), ففي كل بضع سنوات كانت هناك مجموعة ما من العشيرة تتركها و تبدل و تغير نمط حياتها.
وكما في اعراف و عادات كافة العشائر و القبائل في العالم التي , في العادة, تكون صلة القرابة في العشيرة قوية فيما بينها مقارنة بأهل المدن في تلك الصلة (و أهل القرى بين الاثنين) , وبالتالي ان كل فرد من العشيرة هو يعتبر ابن للعشيرة, و العشيرة تدافع عن كافة ابنائها بالدم والمال. لذلك يكمن السر في استعمال كلمة ( Kur ) في هذه الحالة بدل كلمة ( Law ) التي فيها معاني التمدن بصيغة اكثر.
و حتى يتجنب الغرباء في الهجوم على تلك المجموعة من الابناء الذين بقوا في منطقة ما , بالخاصة اذا كانت عشيرتهم لها بئس و قوة وصيت و اسم بين الناس, فيمكن استعمال اسم العشيرة للحماية و تجنب الهجوم عليهم, بل تجعل الاخرين يفكرون كثيرا قبل الاقدام على ذلك.
وهذه الصلة بين العشيرة (القبيلة) و ابنائها ممن تركوا نمط حياة العشيرة, تقوى و تضعف بحسب المدة الزمنة التي مرت على ذلك.
و في كثير من الاحيان حيث جرت العادة, كانت تلك المجوهة الحديثة (Kurmanc) من عشيرة ما تنضم الى الى مجموعات سابقة وقديمة قد تركت العشيرة او تنضم الى مجموعات بقاقية لابناء عشائر اخرى , حيث عشائرهم متحالفة مع بعضها البعض. وهكذا.
اذا فان كلمة Kurmanc له دلالة اجماعية قوية و كبيرة قبل , اي تبدل وتغير نمط و ظروف حياة مجموعة اشخاص, قبل ان تكون لها مدلولات اخرى. اما الدلالة المكانية والجغرافية فتشير بل وضوح و من دون ادنى شكك الى الشعب الذي يستعمل هذا المصلح , وما هي لغته , لان المصلح يحمل لغة ولسان قومه و ناسه قبل كل شيئ. وما تحمل من بعد ذلك من تبدلات و تغيرات مالية وغيرها.
فانت يا سيد حاجي علو , عنما قلت ( … كرمانجي يعني مهنة حرفة الزراعة والرعي … )
قد ذكرت الثلث فقط (حرفة الزراعة) هذه اصبة فيها.
وبينما قد أخطئت في الثلث الثاني ( و الرعي ) فهم (Kurmanc) بالاصل قد تركوا حياة الرعي و البداوة و نمط الرعي لديهم اصبح رعي مدني و قروي اكثر ان امكن القول (كمزارع مهنته الاساسية هي الزراعة ولكن لديه بعض رؤوس من الحيوانات سواءا من اجل العمل في الحقل او من اجل توفير بعض الحليب و البيض اليومي) فهذا الشخص لا يمكن لن نقول عنه انه يمتهن مهنة الرعي .
وبينما اخفيت الثلث الثالث و الاخير , وهو ان ال Kurmanc قد يدهب و يمتهم مهنة التجارة او مهنة الصناعة , وهذا انت لم تشر اليه ابدا.
ثم بعد ذلك قلت يا سيد حاجي علو : (… و لغة الكرمانج تعني لغة عامة الشعب البسطاء… ) , عندما أقول لك يا سيد حاجي علو, بان هؤلاء الناس الذين بدلوا نمط حياتهم من الرعي و البداوة (الذي الترحال فيه هو الحجر الاساسي فيه) الى نمط الزراعة والتجارة (الذي يكون السكن و التوطين الدائمين هو الحجر الاساسي فيه) … فهؤلاء ليسوا ببسطاء يا سيدنا المثقف حاجي علو , بل هؤلاء ونمط حياتهم الجديد , هم البنية الاساسية التي قامت عليها الحضارة البشرية. في كافة الاصقاع, فلا توجد عشيرة او قبيلة واحدة في التاريخ قد بنت الحضارة , بل كانت دائما الحضارة تدشن و تقوم بسواعد اهل الحضر و التمدن.
فلا تقول لي العشائر العربية الذي غزت اراضي الاخرين او العشائر المنغولية والتي غزت ايضا, قد بنوا حضارة, فهؤلاء هم السراقون بعينهم , هم دخلوا على اراضي الاخرين بالقوة العسكرية, ثم نسبوا حضارة الاخرين الى انفسهم.
فكلنا نعرف و سمعنا كيف ان جنكيزخان واحفاده كيف قد دمروا مكتبة بغداد و رموا الكتب في نهر دجلة, وكيف قبلها العرب قد احرقوا مكتبة الاسكندرية و قبلها كيف أمير المؤمنين عمر بن الخطاب تحديدا و شخصيا قد امر بحرق مكتبة Key-Têsîpûn/Ctesiphon التسيسفون تحديدا في سنة 637 ميلادية. او كما قام الاتراك في سنة 1193 بغزو مدينة Nalanda وحرق 9 مليون كتاب فيها قبل القدوم الى بلاد الاناضول اليوم.
اطلع على الموقع التالي وتعرف على اشهر عمليات حرق للمكاتب في التاريخ البشري, وللامانة التاريخية ,الاتراك يتصدرون القائمة:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_destroyed_libraries
يا سيد حاجي علو (مثقنا العزيز ..!!!) قد اتفق مؤرخي التاريخ الذي يعتمدون على العلم و الحقيقة العلمية , ليس مؤرخي التاريخ الدينين و المتدينين (الذي يعتمدون على الميتافيزقيا لشرح التاريخ). بان بدأ مهنة الزراعة كانت مفصلا اساسيا في بدأ الحضارة الانسانية التي نعيشها اليوم والى اليوم ما زالت النية التحتية الاساسية للمدن لانها هي التي تمد و تؤمن الغذاء لها (اي الضيعو والمدينة يكملان بعضهما البعض), هي التي امنت له الوفرة الغذائية لاول مرة في حياة البشرية. بعد كان يعتمد فقط على الطبيعة و ما تعطيه ليلطقها هو بدوره.
فاذا كنت تمسى هؤلاء Kurmanc بالبسطاء و لغتهم بالبسيطة , عندها تكون و بحسب هذا المقياس تكون لغة ولهجة العشائر تسمى لهجة و لغة المتخلفين و الرجعيين … !!! و عليه أن كل لهجة نسب الى عشيرة ما (بابان, سوران, برزان, كاكيان, دمليان…الخ), يجب ان تهمل , فنحن لا نريد لهجة ولغة المتخلفين والرجعيين(اي العشائر), بل نريد لغة الحضرين و المتمدنين (اي ال Kurmanc ) , دعني اتفق معك في هذه النقطة تحديدا. نعم للحضارة والتقدم و لغتها و لا للتخلف والرجعية ولغتها.
ولكن ما ذكرتني به في هذه النقطة تحديدا, هي نظرة الاستعلاء و النظرة الفوقية التي ينظر بها ابناء العشائر الى ابناء الحضر (المدن) , تلك العنجهية الغليظة و المقرفة التي يتحلى بها للاسف البعض من ابناء العشائر الذين لم يدخلوا نمط التمدن والحضارة غير من بارح العصر (كما يقول المثل: ما صارلك بالقصر غير من بارح العصر !) غير من قرينين او ثلاثة , فهؤلاء ما زالوا لم يتمدنوا و ما زالوا لم يتحضورا تماما , وعقليتهم و نمط تفكيرهم ما زال بين العشيرة و التمدن (قدم هنا وقدم هناك) , ما زالوا يرددون بعض الكلمات و العبارات التي كان اجداده الذين كانوا يعيشون نمط حياة البداوة يرددونها , وهذه البعض البارات ما زالت موروثا اجتماعيا في بيئة صغيرة ومعينة بحد ذاتها (انا هنا لا اعمم على الكل), وهذه النظرة المأخزذة من اجدادهم العشائرين, كانت تنظر الى أهل القرى والضيع و المدن على انهم اناس ادنى شأننا من اهل العشائر والقبائل.
فهؤلاء برايهم كانوا يعتبرون انفسهم احرارا واسيادا على انفسهم , بينما أهل القرى (الضيع) و المدن يتحكم فيهم أغا او اقطاعي او ملك ما وعسكره, و بذلك كانوا ينظرون لأهل التمدن كأشخاص مسلوبي الارادة , وهذه هي السر من وراء تلك النظرة و الوجهة الاستعلائية و الفوقية لاهل القبائل و العشائر. الى ان اجبرتهم الحياة و قوانينه الاقتصادية (لقمة العيش, كما يقال) الى تبدل و تغير نمط حياتهم و باعداد كبيرة (اي اكبر من العادة) خلال المئة و المئتين السنة الاخيرة. و بالتالي تسربت نعهم بعض الافكار العشائرية اليهم مع الرغم انهم يعيشون في قراى و مدن.
اما فيما ذكرتم في شأن اللغة البهلوية (لغة الامبرطورية الساسانية) و التي لها كتابتها الخاصة بها ايضا, فانني اتمنى ان يتعلم هؤلاء الجيل الجديد تلك الكتابة و حروفها و ان يعاد احيائها من جديد. كما فعل اليهود مع العبرية التي كانت فقط في داخل الكنيست, اما اليوم فيعتبر لغة دولة بحد ذاتها و لها مكانة مرموقة. فهي جزء من تراثنا سواءا شئنا ذلك ام ابينا. ويبقى دائما هذا رأي الشخصي:
هو انه بدل ان يتحامق و يستغبي علينا بعض الكورد ممن يدافعون عن استعمال الاحرف العربية من اجل الكتابة باللغة الكوردية , بحجة انها لغة الموروث التاريخي للكورد من جهة, ومن جهة اخرى ان الكوردي ايضا قد شارك في تطور هذه الحروف العربية التي نراها اليوم. وبالتالي من حقهم ان يستعملوها و ينسبوها حتى الى انفسهم. كان الاجدر و الحلي بهؤلاء الطبقة من المثقفين و النخبويين , بانهم قد ذهبوا واعادوا احياء الكتابة البهلوية , لكان اشرف لهم الف مرة و أحق لهم كلمتهم , بدل الذهاب الى ايجاد ابجدية جديدة معدلة , كناية بالابجدية الكوردية المعدلة من اللاتينية. التي اول من وضعا هو عالم اللغويات (Erebê Reşo) من كورد الاتحاد السوفيتي كحجر اساس , ثم جاء الامير بدرخان و عدل على بعض مما قام به السيد (Erebê Reşo) و تحسنها اكثر الى التي نعرفها اليوم, وهو اشار في ذلك الى فضل سابقه فيها. ثم جاء سنة 1961 ليحصل التعديل و التحسين الثالث و الاخير من قبل مجموعة مثقفين من أجل تطوير و تحسين هذه الاخيرة ايضا و كانت في حرفي فقط (k) و (q) , وهذا التعديل الاخير.
——-
ملاحظة:
للتوضيح اكثر عن الحروف الكوردية الاتنية وطريقة نطقها السليم , يجب معرفة المقياس العالمي للنطق او ما يدعى IPA وهي اختصار ل(International Pronounce Alphabet)
– A, a → / ɑ: /
– B, b → / b /
– C, c → /ʤ /
– Ç, ç → / tʃ /
– D, d → / d /
– E, e → / a / û / æ / *
– Ê, ê → / ɪ / û / e / **
– F, f → / f /
– G, g → / g /
– H, h → / h /
– I, i → / ə /
– Î, î → / i: /
– J, j → / ʒ /
– K, k → / k /
– L, l → / l /
-M, m → / m /
– N, n → / n /
– O, o → / o /
– P, p → / p /
– Q, q → / ϙ /
– R, r → / r /
– S, s → / s /
– Ş, ş → / ʃ /
– T, t → / t /
– U, u → / ɜ /
– Û, û → / u: /
– V, v → / v /
– W, w → / w /
– X, x → / χ /
– Y, y → / j /
– Z, z → / z /
* Li gor devoka herêmê, Kurdên rojhelatî Kurdistanê bi giştî, ew bêtir /æ/ bi kar dikin (Goranî, Soranî, Lorî, Kelhorî), û Kurdên rojavayî Kurdistanê bêtir /a/ bi kar dihînin (Kirdkî, Kurmancî).
** Li gor devoka herêmê, û carina jê her du deng li eyn herêmê dihê (tê) dihîtin, dîsan jî, /ɪ/ li rojavahî Kurdistanê bi giştî pir dihê bihîstin, û /e/ herî pir li rojhelatî Kurditanê duhê bihîstin.
قسەکانت بەرانبەر سەرکردەکان و کەم تەرخەمیشان راسەن و چە جێی ێۆشەن. بەڵام چە چەم من، کورد بە هەر جۆرە کوردیەک بنیوسۆ چە ئونە باشترەن بە زوان عارەبان بنیوسۆ بە تایبەت کە باسەکە باس ناو- ێۆمانی بۆ، چەبەر ئینە بیانکەکەت, کە کوردیی کورمانجیی باکور نمەتوانی بنویسی و چە بەر ئینە بە عارەبی مەنویسی, پەسەن نمەکرۆێ
لكم الشكر والتقدير وتحية الاكبار يا استاذ بيار روباري على هذا الموضوع المهم والمهم جدا جدا وفي راي هذا الموضوع مهم بقدر ” استقلال كوردستان ” بل اللبنى الاساسية لتوحيد الامة الكوردية فكريا و جوهريا و وجدانيا وكاساس “وحدة العمل والهدف والارادة والقوة ” وهذا الموضوع هو أيضا كأساس لبناء ” جيل كوردستان الجديد ” منذ دخول الطفل الكوردي المدرسة علينا ان نعلمهم لغة الام كلغة موحدة وسليمة ” لغة قومهم ، شعبهم ، امتهم ” بدا بمدارس اقليم كوردستان كنموج مثالي لباقي المدارس في الاجزاء الاخرى من كوردستان .. اقترح ما يلي : 1 – يجب ادراج ان هذه المسألة ” توحيد اللغة الكوردية ” ضمن اعمال برلمان كوردستان لتصبح مسألة قانونية ، و يجب الالتزام بها ” بعيدا عن تاثير الاحزاب الكوردية اولا وكذلك عن الامراض المنطقية وغيرها ” . 2 – تشكيل لجنة عليا من الخبراء و المختصين باللغة الكوردية لاجل ” توحيد اللغة الكوردية ” وتقديم كافة الدعم والمساعدة لنجاح عملهم . 3 – ضرورة تاهيل معلمين ومعلمات ” اللغة الكوردية ” عن طريق كورسات تعليمية حول المصطلحات الكوردية الموحدة و الجديدة و الالتزام بها في تدرس الاطفال من الجنسين . 4 – على رئاسة و برلمان و حكومة اقليم كوردستان دعم هذه المسألة بكل قوة وجد وسيكتب التاريخ لكم و بالاحرف الذهبية عند نجاح هذا العمل الوطني المهم 5 – ان نجاح هذه المسألة ” مكسب هام للامة الكوردية ” و على كافة طبقات المجتمع الكوردستاني دعمها واسنادها .. ختاما ومرة اخرى لكم الشكر و التقدير على نشركم هذا الموضوع المهم و باسلوب علمي و ادبي رائع يا استاذ بيار روباري المحترم .
كاكا قاسم مندلاوي،
أولآ شكرآ على تفضلك بقراءة الموضوع، وثانيآ على هذا التعليق القيم.
اللغة الكردية موحدة ويتحدث بها أكثر من 80% من أبناء شعبنا. المطلوب هو تخلي الإخوة في السليمانية عن مشروعهم المناطقي، أي ترك اللهجة السورانية جانبآ وتبني الأبجدية الكردية (اللاتينية) وحروفها الجميلة. ولا يحق لبرلمان جنوب كردستان القيام بهذه الخطوة لأنه يمثل فقط جنوب كردستان ويتحكم فيه حزبان.
هذا العمل هو من إختصاص اللغويين الكرد وأنا واحد منهم، ولدي تجربة ثلاثين عامآ من العمل باللغة الكردية. عملية التوحيد قرار سياسي، لهذا على ستة قوى سياسية كردية رئيسية الإجتماع وهن: (حزب العمال، الحزب الديمقراطي- جنوب كردستان، الإتحاد الوطني، الحزب الديمقراطي- شرق كردستان، كوملة، حزب الشعوب الديمقراطي، حزب /ب ي د/ والأنكسة) وإتخاذ قرار سياسي بتبني الأبجدية اللاتينية وفرض ذلك على الجميع:
الإعلام، الصحافة، المدارس، الإدارات، الأحزاب وكافة المؤسسات في ربوع كل كردستان. ويكلفون مجموعة من اللغويين الكرد بتوحيد المصطلحات ومنهاج التعليم في غرب وجنوب كردستان، ووضع كتاب تاريخ موحد للأطفال والتلاميذ الكرد بعيدآ عن التسيس الحزبي.
النقطة الثانية، توحيد المصطلحات الكردية وهي عملية سهلة. لماذا؟ لأن هناك مقايس ومعاير لإختيار المفردات ومنها:
1- المفردة يجب أن قصيرة.
مثال:
Bi kurdî em dibêjin: Çîman.
القطار.
Bi zaravê soranî dibêjin: Şemendefer.
Çîman peyvek kurdî û kintir û şêrîntir e, belam şemendefer peyvek Fransî ye û zor dirêje û di devê mirov de giran e.
2- أن تكون المصطلحات كردية.
مثال:
Rist- peyvek kurdî ye û tê wateya
شعر، نسج.
Biraderên me bi zaravê soranî dibêjin: şihir
Ev têgîn Erebî ye.
Padem (paşdem) têgînek kurdî ye û tê wateya:
الطقس
Bi zaravê soranî dibêjin (Hawa), ev peyvek Erebî ye.
Pirtûk peyvek kurdî resen e û tê wateya:
كتاب
Bi zaravê soranî dibêjin (qutab), ev peyvek Erebî ye.
3- أن تكون المفردة سهلة وجميلة ورشيقة.
مثال:
Bi kurdî em dibêjin: (jin) û tê wateya:
المرأة
Bi zaravê soranî dibêjin (afret).
Ev peyv di devê mirov de giran tê û zehmetî heye di bilêvkirinê de.
Bi kurdî em dibêjin: (mehe) û tê wateya:
القمر
Bi zaravê soranî dibêjin (mange).
Ev peyv di devê mirov de giran tê û zore jibo bilêvkirinê.
4- المفردات التي لا توجد في اللغة الفصحة، نأخذها من لهجات لغتنا، وفي حال عدم وجود هذا المصطلح نضعه ونحن قادرين على القيام بذلك. وأنا شخصيآ وضعت مئات المصطلحات الجديدة بعد نقاش جاد وعلمي حولها مع العديد مع الإخوة اللغويين منها:
Padem: طقس
Paşhefte: عطلة نهاية الإسبوع
Şaxane: سينما
Bîrdozî: فلسفة
Bîrdoz: فيلسوف
Heşrêzî: منطق
Bersedem: حجة
Sersem: أحمق
Sersemî: حماقة
Serdor: الهامش
……
……
5- المصطلحات الأخرى الموجودة في كل لهجاتنا، يجب تدوينها ووضعها في الكتب، كي لا تضيع لأنها جزء من لغتنا وثرائها وغناها، ولكي تبقى ملكآ للأجيال القادمة.
6- في بعض الأحيان يمكن وضع مفردتين مقابل مفردة من لغة.
مثال على ذلك:
الأم
Dayîk, anê.
العم:
Mam, ap.
في الختام، لك مني كل الحب والتقدير وأكثر الله من أمثالك أخي العزيز قاسم.
أخوك: بيار.
********************
Xweştirîn silav û mestirîn rêz ji bo oste Beyar Robarî yî rind û hêja , û pê ra:
Ev mijara îroj ku we ball kişanidiye ser, reşta (the relation) navber Serokên Kurdan û zimanê Kurdan, pir bal-kêş e û beşek mezin ji rastiyê di nav da heye, û ew reşta ne tenê li nav serokên me (yên ku gerek mînek bin) belavkirî ye, lê nav beşek mezin ji zarokên me jî barkirî ye.
Tenê şaşbûnên bi çûk yên çapekirinê, li nav nivîsa we ra derbas bibû, ew jî ev e:
Tîpên Dengdar û Tîpên Dengdêr … Cûdahî tenê tîpên (a) û (ê) ye, lê mîna wate û sûde, çiya û gellî ye.
* Tîpên Dengdêr
Ew 8 tîp in, ev in: (A, E, Ê, I, Î, O, U, Û), û taybetiya van tîpên Dengdêr ev e, ku tîpên bi serî serê xwe ne, an jî, BÊ alîkariya tîpek din, em dikanin dengî wan 8 tîpan der-xînin li ser zimên. Ev yek tişta cûdahiya taybet bi wan e.
* Tîpên Dengdar
Ew jî 23 tîp in, ev in (B, C, Ç, D, F, G, H, J, K, L, M, N, P, Q, R, S, Ş, T, V, W, X, Y, Z), û ew taybetiya van 23 tîpan, ew bi TENA xwe der-nakeve ser lêvan û der-nakeve ser zimên, heger tîpek dengdêr ji wan 8′ tîpan tev wê NETÊ (nedihê).
Ez, û bi namî (navî) xwe dibêyim (dibêjim):
Ez der û gev û meydana her Kurdekî dikim, ku ew BIKANEBE yek tîpa DENGDAR bi lêv bike û deng pêde, BÊ kar-hanîna tîpê DENGDÊR … !
I’m daring and challenging every Kurdish, if he CAN make sound and pronounce only one litter of DENGDAR, WITHOUT using any DENGDÊR litter … !
Li dawî, bimîne li gell xweş-barî, bira can Beyar Bobarî
العزيز كاك بيار، نشكرك على مقالك الممتاز. عزيزي سبق لي وكتبت عدة مرات عنالتحدث أو الكتابة بلغة كوردية بدون شوائب، لكن الجماعة لا يهتمون بالأمر لأنهم مشغولون بأمور أخرى؟. منذ عدة أيام بدأت بكتابة مقال باللغة لكوردية عن اللغة الكوردية ربما سأنتهي منه اليوم أو غداً وسأنشره في صفحتي على الفيس وفي بعض المواقع الالكترونية الكوردية. تحياتي
الأخ العزيز محمد مندلاوي،
أشكرك على تفضلك بقراءة الموضوع، وأسعدت بتعليقك القيم. ودعني أخبرك أنت من الكتاب الكرد القلائل الذين أقرأ كتاباتهم. وأتمنى لك دوام العطاء والنجاح في عملك وأمد الله في عمرك كاكا. والله أخجل عندما أستمع إلى سياسينا الكرد عندما يتحدثون باللغة الكردية، وأخجل أكثر عندما أستمع إلى الصحفيين الكرد وما يسمون أنفسهم بكتاب ومحللين يتحدثون باللغة الكردية.
عارٌ والف عار لإمة لا تحترم لغتها وثقافتها وعاداتها ولباسها وأديانها.
في الختام، لك مني كل الحب والتقدير.
أخوك: بيار.
فكرة ومشروع توحيد اللغة الكوردية ( اللهجات والمصطلحات )مشروع مهم وحيوى وضرورى وجرت محاولات سابقا بهذا الصدد ولكن لم تتوفر لها الارادة والتصميم والاستعداد والجدية والبيئة والظروف المناسبة والتجاوب المطلوب لتنفيذه والوطنى الغيور المرحوم توفيق وهبى بيك طرح المشروع فى العهد الملكى وبذل محاولات لاعتماد الاحرف اللاتينية فى اللغه الكورديه . وكذلك د عى الشخصيةوالقضائى ومؤسس نادى الارتقاء الكوردى فى بغداد فى العهد الملكى المرحوم معروف جياووك وبذل جهودا لتبنى هذاالامر . ومؤخرا وقبل رحيله بفترة وضع المرحوم المهندس والكاتب الكوردى المرموق صلاح سعدالله ابن زاخو الاغر والف قاموس صلاح الدين انكليزى كوردى ولم تنجح المحاولات ولا زال المشروع مطروح ويكتنفه صعوبات ويحتاج الى جهد جماعى وتعاون وتحضير من قبل كل الاطراف تحية للكاتب على طرحه القيم وللاخوة المعلقين ولجريدتنا الغراء منبر الاحرار المزيد من التقدم والازدهار
مقال مهم و قيم و يجب ان يؤحذ بعين الاعتبار و التفحص و التمعن…
هنا خطوة واحدة فقط , وقرار واحد فقط , واجراء واحد فقط … يمكن من خلاله انجاز اكثر من نصف الهدف في تحقيق توحيد اللغة الكوردية. وهي الاعتماد على ابجدية لاتينية موحدة فقط معتمدة في الكتابة, مع ابقاء كل طرف على لهجته في الوقت الحالي (ان لم يكن يجيد الاكاديمية و الفصحى) … أي ان تكتب كل اللهجات الكوردية بالابجدية الاتينية المعروفة اليوم (نسخة بدرخان) حتى وان كانت كل يكتبها بلهجته الخاصة.
هذه الخطوة لوحدها سوف تجتاز نصف الطريق الى الحل النهائي من اجل كوردية اكاديمية موحدة.
كاك بيار روباري المحترم
تحية
للاطلاع
اللّغة الكردية، انحدارها وتشعّب لهجاتها ومشروع لتوحيدها ( – المهندس محمد توفيق علي – صوت كوردستانsotkurdistan.net)
به سه رهاتي زماني كوردي به سته زمان! : له ڕابردوى، ئێستاو دواڕۆژيا – القسم الاول ، الثاني، الثالث و الرابع ،- مهندس محمد توفيق علي – صوت كوردستان (sotkurdistan.net)
مهندس محمد توفيق علي
السيد محمد توفيق علي
ان مقالك هذا الذي اشرت اليه, وتشير اليه في كل مرة عندما يكون الحديث عن تطوير و توحيد الكوردية الاكاديمية , على مستوى كامل الكورد.
هو للاسف مموضوع لتكرار الفكرة القائمة على هذا التشعب و التجزر في اللغة الكوردية, فانت لا تقدم شيئا جديدا في هذا المضمار.
وأنا كشخص (اتكلم باسمي) , عندما تكون لدي مشكلة و قضية تكون لها تضرني و تضر بمصلحتي , عندها انا احتاج الى الحل , ولا احتاج الى شخص يذكرني و يعدد لي النقاط التي اننا اتضرر منها … احتاج الى الحل.
وفي مقالك انت لا تقدم الحلول التلي يحتاجها الشعب الكوردي, بل فق تعدد النقاط التي و الاختلافات , وهذا الشيء انا لا انكره او لا اتغاضى عنه, ثم ان مقالك الذي قد اشرت اليه والتقيم الذي قمت به في ذلك المقال (او البحث لنقل) , هو مناطقي بحت وصرف , فكل ما تقوله و تذكره لا يتجاوز الحدود الادارية لاقليم كوردستان , ودراستك (مقالك) في جله و معظمه لا يخرج الى الساحة الكوردية كافة هي متقوقعة هلى ذاتها فقط , قد تخرج هنا وهناك الى خارج نطاق اللهجات الموجودة في الاقليم , ولكن كشيئ عرضي. و تستشهد بتجربة بانغلادش وباكستان … !!!
ولكن يبقى الاهم من كل ذلك هي الحلول , ثم الحلول, ثم الحلول … وذلك ما يفتقده مقالك للاسف ( الحل ) !
ولكم التحية …
السيد(ة) ريزان
تحية
للاطلاع
ملاحظاتك سابقا عن ذات الموضوع والنص
“Rêzan: أبريل 24, 2019 الساعة 16:19
Birayê hêja Mihemed Tewfîq Elî, silawên swuşewîst bo we.
Hunek pirsên li ba (cem) min hebe:
1-
Hû çawa dibihînin pêşeroja nivîsa Kurdî ?
2-
Li bin deriyê kîjan tîpan ku hemû zaravên Kurdî nêzîk hev bibin ?
3-
Ma ne baştir e? Heger kar bikin bo aferandina zimaneke Kurdî yê standard (ku hemû zaraveyên Kurdî lê cih digirin) … Li şowna zaraveyek Kurdî standard, li ser pişta zaraveyên dî …!!!
Silawên dillînî bo we”
محمد توفيق علي
شكرا سيد توفيق لانكم تذكرتم التعليق السابق …
ولكن اين الاجوبة … ؟
—–
ملاحظة:
في داخل بحثك (مقالك) قد قلت بان الكورد في غرب كوردستان يستعملون الكوردية بالاحرف العربية … !!!!!
لا ادري من اين قد استقيت تلك المعلومات الخاطئة ؟ أو من هو الشخص الذي ذودك بتلك المعلوة الخاطئة ؟
من يوم قد خلقت على ارض غرب كوردستان, ارى بان الكورد فيها يكتبون لغتهم الكرودية بالاحرف الاتينية , طبعا لاشارة الكثير من الكورد لا يتكبون ولا يقراءون الكوردية , ولكن من يكتب و يقراء الكوردية فهي اللغة الكوردية بالاحرف الاتينية …
والكورد منذ يوم يومهم يكتبون بالاحرف الاتينية في غرب كوردستان, منذ يوم اقامة مير بدرخان في دمشق, مرورا الى نور الذين ظاظا, و جيكرخوين وغيرهم الكثيرين من الادباء و الشعراء ممن عاشوا في ارض غرب كوردستان …
بالرغم ان الكورد الذين يجيدون القراءة في ولديهم التحصيل العلمي في غرب كوردستان يتعلمون تحصيلهم عن طريق الاحرف العربية, الا مؤخرا في مناطق الادارة الذاتية يتم تطبيق حق التعلم باللغة الام و بدأت اللغة الكوردية في سلك التعليم (ولو في مناطق معينة)
هل ممكن ان من نقل لك تلك المعلومة هو من الكورد المقيمين في اقليم كوردستان ؟
ثم هناك سؤال هو سياسي و قانوني , وكما انك دافعت عن التعليم كل بلهجته , و السؤال هنا :
لماذا السلطات التي تحكم في السليمانية تحديدا , لا تطبق ما قد قلتموه انتم , حق دريس الاخرين لهجاتهم الى اولادهم ؟
الكثير من المقيمين في السلمانية هم ليسوا من اللهجة السورانية , ومع ذلك لايستطيعون ان يدرسوا اولادهم بلهجتهم , لان تدريس الكوردية في منطقة السليمانية هي فقط باللهجة السورانية الى جانب اللغة الاجنبية , لماذا هذا المنع في القطاع الرسمي ؟
اذا كانت السليمانية تتباهى بين الكورد و تسمي نفسها (مدينة الثقافة ) ! ويمنع في سلك التدريس الرسمي فيها اي لهجة كوردية اخرى من غير اللهجة السورانية ! اين بقيت الثقافة اذا ؟ أم تم اختصار الثقافة في مفهوم اللون الواحد ؟
طبعا هذه بالاضافة الى اسئلة السابقة.
و تفضلوا بقبول فائق التحيات
كاك بيار روباري المحترم
تحية
للاطلاع
اللّغة الكردية، انحدارها وتشعّب لهجاتها ومشروع لتوحيدها – المهندس محمد توفيق علي
http://sotkurdistan.net/2019/04/19/ziman/
به سه رهاتي زماني كوردي به سته زمان! : له ڕابردوى، ئێستاو دواڕۆژيا – القسم الاول ، الثاني، الثالث و الرابع ،- مهندس محمد توفيق علي
http://sotkurdistan.net/2019/04/22/zimankurdi/
The Kurdish Language and its Speakers
https://www.academia.edu/18849574/The_Kurdish_Language_and_its_Speakers
محمد توفيق علي