ترجمة المصطلح الإقتصادی ( السيوله ) من اللغة العربية إلی اللغة الکردية‎‎- حسين باوه

 

(سيوله ) ی عه ره بی و “سويله ” ی کوردی !!!

له باره ی زاراوه ی ئابوری عه ره بی ( سيوله liquidity ) و کردنی به کوردی له لايه ن ڕۆژنامه نوسه بليمه ته کانی کورد !!!

===========================================

به ڕاستی ڕۆژنامه نووسانی کورد نه گ ته نها له سياسه ت بليمه تن ( عباقره ) ، به ڵکو له زمانی کورديش ييش!

ده رباره ی د اهێنان و دروست کردنی وشه ی کوردی له لايه ن ڕۆژنامه نووسانی کورد :

ماوه يه که ، به هۆی ناردنی موچه بۆ هه ڕێم له لايه ن به غداوه ، له گۆڤاره عه ره بيه کان زاراوه ی ” سيوله ” به کار ده هێنرێ ، که له زمانی ئابوری ئينگليزی پێی ده وترێ ” liquidity ” ، به مانای ” توانای دارايی بۆ جێ به جێ کردنی کارو ئه رکێکی دارايی و ئابوری ” به کار ديت . ڕۆژ نامه نووسه بليمه ته کانی کورد زاراوه يه کی کورديان بۆ دروست کردوه و ” سيوله ” يان کردوه به ” سويله ”

له داهێنان و دروست کردنی وشه که قه ت خۆيان ماندو نه کردوه ، ته نها شۆێنی پيتی ” واو ” و ” ياء ” يان گۆڕيوه !

لێره دا چه ند پرسيارێك دێنه مه يدان :

يه که م : چۆن و به چ شێوه يه ك ئه م ڕۆژنامه نووسه زاراوە ی ” سويله ” ی کورديی دروست کردوه وه ك به رامبه رێك بۆ ” سيوله ” ی عه ره بی ؟

دووهه م : چ فه رهه نگێکی ئابوری ( عه ره بی – کوردی ) به کار هێناوه بۆ داهێنانی ئه م وشه يه!!! ؟؟؟

سێهه م : ئايا ئه م ڕۆژنامه نووسه له زمان زانێکی پرسيوه ، له باره ی ڕاستی و ناڕاستی زاراوه کورديه که ، واته (سويله ) ؟

له گۆ ڤاری ” هاوڵاتی ” له م سێ په ره گرافه ی خواره وه سێ جار ” سويله ” وه ك زاراوه يه کی کوردی ( !!!) به رامبه ر زاراوه ی ” سيوله ” ی عه ره ب ئاماژه ی پێ کراوه :

“سويله ” له باتی ” سيوله ” عه ره ببی له سێ په ره گرافی خواره وه له گۆڤاری ” هاوڵاتی ” :

” “200( ملیار دینارەكەی بەغدا پێش )25(ی مانگ بگات بڕیار لەبارەی لێبڕینی موچەوە دەدرێت ئەگەر سویلەی (895) ملیار دینار كە بۆ موچەی مانگێك پێویستە لەبەردەست بێت ،..”

” ..دابەشكردنی موچە لەهەرێم دەستپێدەكات رەوانە بكرێت و سویلەی (895) ملیار دینار لەبەردەست حكومەتی هەرێمدا بێت لەگەڵ داهاتەكانی نەوت و ناوخۆ بڕیار لەسەر نەهێشتنی لێبڕینی موچە دەدات.”

“هەروەها ئاماژەی بەوەشكرد ئیتر ئەوە دەكەوێتە ئەستۆی وەزیری دارایی كە ئایا ئەو گوژمەیە بەیەكەوە دەنێرێت ئەگەر سویلەی لەبەردەستدا بێت یان بەشێوازێكی دیكە دەبێت، وتیشی:» ناردنی ئەو بڕە بەسولفە دەنێردرێت یان بەشێوازێكی دیكە لەدەسەڵاتی وەزیری دارایدایە ”

https://hawlati.co/page_detail?smart-id=19872…

11 Comments on “ترجمة المصطلح الإقتصادی ( السيوله ) من اللغة العربية إلی اللغة الکردية‎‎- حسين باوه”

  1. ليس شرطاً أن تكون الترجمة حرفية لإعطاء المفهوم الصحيح , فمثلاً سيولة أو(liquidity :: currency) يُمكن أن نترجمها حرفياً بـ( هورّين ـ بارة هورّين)) pare (hurriin) , وبعد فترة من التطبع يصبح مصطلحاً مألوفاً كباقي المصطلحات اللغوية التي إحتاجها التطور الكبير, في التواصل والإقتصاد والادب هكذا هي جميع اللغات وإبن اللغة هو الذي يرفع شأن لغته أو يُمرّغها في الحضيض كما نفعل نحن , وأنا أُفضل إستخدام مصطلح ليك كًيران ( pare lek gerran) فالمفهوم أبلغ في المجتمع الكوردي

    قلة القراءة والإنتاج الكتابي ىدمر اللغة الكوردية والسبب هم إبناؤها وليست السياسة ولا أي إنسان آخر , هل وجدت غبياً يقول أنا أجهل لغتي الأم وهو يتقن القراءة والكتابة بالحروف الأخرى ؟ نعم الكورد يفعلون دون خجل ولا حياء , ….. … ليس لديهم إرادة

    1. زۆر سوپاس کاك حاجی ، به ڵام کيشه ی ئێمه ئه وه يه ، که له ديالێکتی سۆراتی و بادينی زاراوه کان وه ك يه ك نانوسرێن .

  2. My best greeting for all of you, for writer and readers here on this page.

    I really didn’t understand what you wrote inside your article, but as title and the comment of mMr. Hajî, I’m pretty sure that you are looking the translated word for LIQUIDITY (in econony, and not in physics), and the Kurdish word is:

    1- in Economy and Finance :
    – Livgerîn û livgerandi

    * etymologically:
    The word in compose of 3 parts, one verb and two suffix, as following:
    The first part is the verb LIV (dilive, bilive, livîn, livandin … ect), means to move, to change place, to be in action, to transfer, to change shape or manner.

    The second part is suffix -GER (digere, gerîn, gerandin), means to turn, to run in rotation.

    The third parti is suffix -În (an abbreviation of word: Han/Hîn/Hûn), means to bring, to supply, to contribute.

    This is meaning the entire word together, gives us the signification of:
    Move-turn-supply/bring … turn movement of supply/brought

    And depending on that we can easily sa, in Kurdish:
    – liv-gerîna pereyan li nav civatê
    (Liquidity of money in society)

    Diz pereyan liv-digerîne, û asayîş jî der-dixîne
    (Thief liquifies money, and police shows it)

    2- in Physics and Chemicals
    Avkirin (awkirin), avbûn (awbûn)

    Means to give propriety of liquid to something.

    Thanks again

  3. كاك حسين باوه المحترم
    تحية
    للاطلاع
    اللّغة الكردية، انحدارها وتشعّب لهجاتها ومشروع لتوحيدها – المهندس محمد توفيق علي
    http://sotkurdistan.net/2019/04/19/ziman/
    به سه رهاتي زماني كوردي به سته زمان! : له ڕابردوى، ئێستاو دواڕۆژيا – القسم الاول ، الثاني، الثالث و الرابع ،- مهندس محمد توفيق علي
    http://sotkurdistan.net/2019/04/22/zimankurdi/
    The Kurdish Language and its Speakers
    https://www.academia.edu/18849574/The_Kurdish_Language_and_its_Speakers
    المهندس محمد توفيق علي زميل معهد اللغويّين القانوني في بريطانيا (FCIL.CL) مترجم قانوني ولغوي اخصائي

    1. Dear M. Tewfîq Alî, my greeting for you

      Your academic study about diversity of Kurdish dialect, has some wrong points:

      1- Your study is exclusively inside Kurdistan region, inside Iraq, but great parties of Kurdish speakers were negligent outside of iraq.

      2- In my viewpoint, you just are miming English language inside England, where RP from middle south eatern considerated to be the standard one, and in same way you’re appointing to an area accent between Kurmancî and Soranî to be a standard model for Kurdish language, then what about the others accent ?
      Specially if we know that Kurmanckî, (Dumilî, Zazakî) has a masse of speakers equals to Soranî speakers or me be more, so why not some thing between Kurmancî and Kurmanckî ?

      3- Your solution is based on: To pick up an accent, and support it, and go to avoid the others. Isn’t this the principal idea of
      Linguistic dictatorship ?

      4- You montioned a very WRONG idea in your academic study, when you said:
      Kurdish in western Kurdistan (Kurdish inside Syria) are using arabic alphabet in
      Kurdish wrting system … !!!
      Wrong, they are using Romance alphabet, from the day when mîr Celadet Bedirxan was living and published his works in Damascus.

      5- Why not to create and establish a Kurdish academic language which can find itself inside it ?
      An academic language can be pronounced by all Kurdish accent, a large and wide language easily cooparate and integrate with all Kurdish accent. It’s taking from all accent and gives to all accent,
      Is this impossible ?

      6- I think that example of Pakistan and Bangladesh, is too far from Kurdish situation, both are different language even the’ve some similarity, both have different writing system (alphabet), and all we know that Pakistan is a dictatorship regime based on a military mind, and far away from civil rights.

      7- And here again my important question, which is:
      Why not to UNITE all of Kurdish writing systems (here I mean alphabet), in one system only, every one keep going on writing by his own accent.

      My goal is:
      One system of writing (one alphabet) which riches in different diversity accents (dialects), isn’t this a first step any way !?

      Because even after a political decision (as you mentined), they will go to choice on system of writing (alphabet) for Kurdish language after that.

      Your sincerely Rêzan

  4. أستاذي العزيز ريزان
    أعتقد لهجتنا تختلف قليلاً ومع ذلك فأنا أعتقد أن (Livgerîn û livgerandi) لا تعنيان التداول النقدي أو السيولة النقدية كما هو مفهوم , إنما تعني رد الجواب أو التحدي , الأولى بالمصدر ليفةكًةرين والثانية بالماضي التام منقوصاً أداة الإتمام (يىَ ليفةكًةراندي) :كًيران / ليك كًيران / دراف كًيران / بارة كًيران كلها تعني التداول لأي شيء كان بما في ذلك النقد
    أما في الفيزياء فعندنا كلمة كوردية سليمة وبليغة وصحيحة وهي (حةليا وحةلاند) إنصهر و صهَّر , ذاب و ذوَّب , للازم والمتعدي, وهي ليست عربية فليست في العربية كلمة حةليا ولا بمنعاها , حلَّل تعني تفكيك الأجزاء وليس تحويل الصلب إلى سائل , ثم السائل عندنا (رؤن ) الراء الغليظة تعني سائل وليس شيئاً آخر والراء الخفيفة تعني شفاف / مُستنار , لغتنا غنية بكل المعاني , العيب في أبنائها مع تحياتنا للجميع

    1. My best greeting again mr. Hacî
      There is a mistake of typing here ( Livgerîn û Livgerandin ), it seems I was hungry to delete letter ( n ) …

Comments are closed.