صورة وتعليق – Beyar Robarî

الخوات والإخوة المحترمين،

إنظروا إلى الصورة المرفقة مع هذا التعليق، ولاحظوا كيف أن العرب أخذوا مصطلحاتنا دون أن يعترفوا بكرديتها، وهذا أمر غير مقبول. وهذه الصورة نشرتها اليوم جريدة الشرق الأوسط على صفحتها في الإنترنيت. فمن لم يحرس لغته ودافع عنها هكذا يصبح فيها. الإستعارة أمر طبيعي بين اللغات ولكن التنكرد للغة الأصلية للكلمات والمصطلحت المستعارة منها، وهنا اللغة الكردية من قبل الجميع (الفرس، العرب، والأأتراك)، والبسبب في ذلك هوعدم إهتمامنا بلغتنا الكردية والإهتمام بها للأسف. والأن إليكم كردية هذه المصطلحات.

 

بشت:

مقتبسة عن اللفظة الكردية (پشت) أي الظهر.

Pişt

كرته:

مقتبسة عن المفردة الكردية (گرته) أي الماسك.

Girte

شنطة:

مقتبسة عن المفردة الكردية (چنته) أي الحقيبة.

Çente

الفستان:

لم يكتبه!!! كلمة الثوب مستحدثة ولم تكن في السابق.

Fîstan

المرودن:

مقتبسة عن اللفظة الكردية (مردان) وتعني عباءة الرجل.

Merdan

خنجر:

مقتبسة عن اللفظة الكردية (خونگر) وهو عبارة عن سلاح مقوس وله غمد.

Xwûnger (xencer)

&&&&&&&&&&&&&

https://aawsat.com/home/article/3488361/أزياء-يتذكرها-السعوديون-يوم-التأسيس

WÊNE Û SERINC

Xwûşk û birayên hêja,

binêrin çawan Ereban têgînên me birinî û nabêjin kû wan ji kurdî birinî û ev jî şerme dizînî. Ev wêneya jêrîn rojnameya (Şerq Awsat) hîro weşandin. Dema mirov an netewek xwedî li zimanê xwe dernetê wisa zimanê wî tê dizîn û talankirin. Tiştek asayî ye, kû ziman peyvan ji hevdû bibin, lê tiştê ne baş ew e, kû ksên têgînên dibin û nabêjin ev têgîn kurdî wek (Ereb, Faris û Turkan) ve.

Mixwebe gelê Kurd dest ji zimanê xwe berdayî û bi zimanê neyarên xwe daxive!!!

zimanê xwe berdayî û bi zimanê neyarên xwe daxive!!

 

One Comment on “صورة وتعليق – Beyar Robarî”

  1. Tev silav û rêz ji we ra, Beyar Robar can, û pê ra:

    Ew tenê berî vê bi 4 rojan bû ku min û hevalekî xwe va, me li ser vê pit (point) û xalekê diaxivî, ka: Kînga em dibeyin ew rêşteya (relation) navber zimanan dibe DISTÎNE, û kînga jî dibe DIDIZE !
    “Standin” an “Dizîn” … ?!

    We pir xweş û baş gotiye:
    Tiştekî asayî ye, ku ziman wûte û peyvan ji hevdû bibin

    Lê pirsê hêja û nerx buha û bilind ev e: Kîçax ew birin dibe (STANDIN) û kîçax ew birin dibe (DIZÎN) … ? Kur bersiva wê pirsê, bi neyrîna (nêrîna) min ev e:

    – Heger ku zimanek ra-be wûte û peyvekê ji zimanekî din bibe, û di nav ferhengên xwe da nîşanê bide û çêrê bike ser ew kok û tamar û beyenasî (etîmolojî) peyvê û rave me bike (explain to us).
    Wekî fehengên înglîzî (collins, wikitionary, marriam …whd), ew piştî lêvkirinê, beyenasî ji me ra xuya dike û deriyek dîrokî li pêş me ve-dike. Wûşmê jî em dibeyin (dibêjin) ku zimanî înglîzî ji zimanên din DEYN dike û DISTÎNE.
    Û ev tişt li nav hemû welatên dinyayê ku mafên wêjeyî û çapaniyê lê parastî ne, ev DÊNLIRIN û STANDIN ne qedexe ye li gor rêdaran (yasan), û li pêş dadgehan netê gunehbar kirin, ji ber ku paş-koka çav-kaniya peyvê dide pêş.

    – Heger ku zimanek ra-be wûte û peyvekê ji zimanekî din bibe, û di nav ferhengên xwe da nîşanê NEDE û çêrê NEKE ser ew kok û tamar û beyenasî (etîmolojî) peyvê û rave me NEKE (not explain to us).
    Wekî fehengên erebî (lîsan el-ereb, el-muhît …whd), ku ew QET çêrê NEKIN wa beyenasî peyvan, ku pir xuya û zelal dibe mebesta ve-şartina wan kok û tamara peyvan li pêş xwandekaran.
    Wûşmê jî em dibeyin (dibêjin) ku zimanî erebî ji zimanên din DIDIZE.
    Û ev tişt li nav hemû welatên dinyayê ku mafên wêjeyî û çapaniyê lê parastî ne, ev STANDIN û DIZÎN qedexe ye li gor rêdaran (yasan), û li pêş dadgehan tê gunehbar kirin.

    Bimîne xweş-bar

Comments are closed.