جولة قصيرة في منطقة بهدينان (شعر د٠مسعود كتاني)- عادات، تقاليد، فلكلور، حوادث، تأريخ – خديجة مسعود كتاني

جولة قصيرة في منطقة بهدينان (شعر د٠مسعود كتاني)

عادات، تقاليد، فلكلور، حوادث، تأريخ

 

قوناغا کورت لبەهدینا ( هەلبەست د٠مسعود کتانی)

گرێڤە ، وعەدەت، فولکلور، سەرهاتی، سەردەم

الجزء : الثالث والاخير

  1.     بورینە (هەسن پیرکا)            کەتیە پشتا چارزویرکا
  2.    ئێڤارە تاڤە یا زەر                 هندە دارا بو سیبەر
  3.   خلاس ببون ژدورینا              سیبەر رەشە (مەتینا)
  4.   نێ بنیشانا بو پاییز                هەمیا یێت داقوتاین گویز
  5. کویزێ ئاڤی لبەر جوکا           رەخ رێزا مەنجەلوکا
  6. چەم و کەندال و دەلوش           بایێ زەلال هوین و خوش
  7. شورڕە شورڕا وێ ئاڤێ          تەییسی لبەر هەتاڤێ
  8. ڕاست داکەفتینە کورێ            مە بەرزەبون کەرخ و ڕێ
  9. تڕومبێل چویێ تا بنی             تەقنێ طڵێ وێ هونی
  10. ب کار وهەول و زەڤەر         مە کر بەلکی بێتە دەر
  11. هێشتا تێڕا حولیسی         هەر وەکی چویە لیسی
  12. نک جووێ مە کر گازی         گەلەک هاتن و ڕازی
  13. گوتەمە: (کا کیشکە قام         دا بو هەوە پالدەین مام)
  14. هند بشەلوال و کراس         هندا دگەل بڤر و داس
  15. هندا کراس و دەرپێ         کالک پێخاسی سەرپێ
  16. هەر ئێکی ژێ دچیت دوکێل هندا قەلوین کریە کێل
  17. یێت تێنەڤە ژ دورینێ   هندەک دێ چن شەڤینێ
  18. ئێک ڕێڤینگە دگەل کەری  کەر گرێدا دور بەری
  19. هاتبونە هاریکارێ   خڕڤە ببون رەخ دارێ
  20. دڕیاینە هندا جلک   هندا نەخوش بو خولک
  21. هندا بەرگویزو ئێلەک     وان یا بتویتن بو کێلەک
  22. هندا یێت پاتە کری   مەرەز و پەمبی و هری
  23. شەپکێ ئێکێ پنی دایی   کراسی قومچەکا مایی
  24. سەروچاڤن گورمژی    بو ئومێدا یێت تژی
  25. شەل و شەبکێت ڕێنجبەرا   پڕبون ژتوز و گەرا
  26. (بەربەگی) و (کەڕانی           (پشت بەزو) (تییاریانی)
  27. (سپی) و تەختە بنەفشی)    پڕ بون ژ توزا هەفشی
  28. دار ئینان ئێخستنە بن    دا پالدەن و هێن و چن
  29. ئو دا کێشن جگارا   ئەو مێرێت هاری کارا
  30. تا کو بوی شەڤ وطاری         ترومبێلێ ئەمێ لهاری
  31. تڕومبێلەک بو دیار      لوریا بچیک بری بار
  32. مە گازی کر: کا وەرە    شوفێڕ ئەڤ شولا فەرە
  33. ئەم هەمی چوینە تێدا      بو مە ڕاوەستا دڕێدا
  34. تڕومبێل مە ما دهەڕيێ ڕا     دڕێکا ڕێل و شکێڕا
  35. ئەم ئەیشا چوینە (دەهێ)      مالا(کەوخێ) لسەر گەهێ
  36. وێرێ ئەم هاتینە خار     لناڤ گوندی کێمن دار
  37. هاتن پێشمە ئەو بچویک   پیرو لاو زاڤا و بویک
  38. گوتە ئێک (سەیدا مە هات   سەیدا بتە خوش بو جڤات)
  39. پێنج سالە ئاڤاکری   قوتابخانە چێکری
  40. سەیدا نینە نا دەنێ   هەمیا گوتی (وێ هەنێ)
  41. کچ و کوڕا کر کەنی   بەزینە ئاڤا دەنی
  42. ئاڤ دامە گوتی ڤەخون  ڕێکا بتێهنە و هاتنو چون
  43. هەمیا دلێ خویندنێ   کوڕو کچ هەردو بچنێ
  44. ئەم چوینە مالا (طیمەی)  ژورڤە هوینکاتی یا هەی
  45. هونی و هوسی وبێهن ڤەکەر دیوار و صنگ و پەنجەر
  46. بایەکێ هوینە تێتن  ڤیزێنە یێ پێ دبێتن
  47. طاڤا هەیڤێ خوش لدەر   گوندەکێ هوین دل ڤەکەر
  48. هاتنە نک مە چەند زەلام    مە کر پسیار و وەلام
  49. (ئیشو) ژی نێ لوێرێ بو   ڕێکا سوحبەتێ چێبو
  50. گوت ئیشو یێ بسەرهاتی   ئاخفت سوحبەتا هاتی
  51. ئیشو هێشتا لسەرخویە  ژیێ وی شێست و دوویە
  52. من گوتێ (کا تو بێژە   ژانا دلێ خو بڕێژە)
  53. گوتی: (نێ لشەرێ ئیکێ    ئەم کەفتینە سەر ڕێکێ)
  54. بابێ من گوتی داب چین    ئەم ژی یێ دگەل وی ڕابین
  55. دگەل بابێ خوب ڕێ کەفتین   ئەم سێ برا دەرکەفتین
  56. چوینە وێرێ دا ب خوینین دا ئەم زانینێ ب چینین
  57. پاشی وەڵات گەرم ببو  بەلێ برا دویر کەفتبو
  58. ئەو چو ناڤ ئەمریکانی وی دیت بو خو نهانی
  59. ئەژی چوم ناڤ ئویرسی من خوار نانێ گارسی
  60. هێژ دەمێ مەل سەرا بو  مە دیت شورەش لێ ڕابو
  61. نێ گوتی قەیسەر کوشتن  هندەکێت دی روینشتن
  62. سەر کورسیێ کر خەبات بزاڤا ڕوسی لمە هات
  63. ئەز ناڤ لەشکەری دا بوم نێ بدرستی هاتم و چوم
  64. من فروتن تشت و مشت صالەکێ لوێرێ مام گشت
  65. نێ من پارە جەماندن    کەفتە دلێ من خاندن
  66. ناڤ ئویرسی تێر گەڕیام پاشی ژوێ ڤەگەڕیام
  67. (سوید) و (نەرویج) من دیت دل یێ لجیهانێ د چەریت
  68. چو بو مە (اسکتلەندە) ژوێ چومە (هولەندە)
  69. پاشی چومە (ئەمریکا) جهێ دولاری و سویکا
  70. مام وێرێ هەڤدە سالا من گور دا بو هەڤالا
  71. من برایێ خو ژی دیت ژیارەکا خوش دژیت
  72. بو خو من کر هوستایی بێژە چەندێ گەڕیایی
  73. شەش سالا بو مە لەشکر مە ژبەر جهێ خو حەسکر
  74. دا هوی ببنە بزاڤێ لئوسمانیا بچن ڕاڤێ
  75. چلو پێنج دولار ددان بومن یا خوش بو ژیان
  76. بەلێ هەمجا دلێ من هەدچو خوشیا جهێ من!!!
  77. ئەوێ وەکو من هێلایی م ژبەر هەڕویە ئای ئای
  78. ناڤ لەشکەری هاتم و چوم شەش ساڵا سویارە بوم
  79. پاشی زوی دەرکەتم ئەب ڕێکا کاری کەتم
  80. بومە پالە لکارخانا داوەرگرم ڕوژانا
  81. باشبو ژینا مە هنگی ئەز بوم طایێ ڤی لنگی
  82. جار جارا ئەز بوم شوفێڕ من دیتن گەلەک باژێڕ
  83. مال و کارخانە ئو گوند خانی و ئاڤاهیێت بلند
  84. ناڤنجی تێدا هوبون هندا نان نە بو بخون
  85. سپی و رەش ژێک جودانە نێ رەش هەر ژوانە
  86. هندەکا سەرو خوشی کەنی و تێری و جوشی
  87. سەما وگەڕیان و مەی بپارانە تو چ بکەی
  88. مەژ باژێڕا چەند دیتن کو ژبیرا مە ناچیتن
  89. مام لوێرێ هەڤدە ساڵ  من دل چویێ بێمە مال!!
  90. چەند تو لجهێ بیانی چەند یێ خوش بیت نیوانی
  91. بەریکا تە یا گەرم بیت نڤینکا تە یا نەرم بیت
  92. دێ بسەرته هێن هندەک دەم   ژان دێ هەودەن کلو خەم
  93. مروڤ هەر یێ بیانیە مللەت سەروکانیە
  94. پاپوڕەکا ببازرگان لێ سویاربوم یێ بژڤان
  95. کەتمە ناڤا دەریایێ ژنوی هاتم دونیایێ
  96. ئەسپانیا ئیتالیا وئاڤ ژێ بوریم ئەز یێ ببزاڤ
  97. تێرا بوریم ڕەڤەندم ئەزێ ژئومێدێ مەندم
  98. هاتە من بێهنا جهی دل خوشبو شادی نهی
  99. کەلا وەڵاتی لمن دا ئەز ژخەریبیێ بوم جودا
  100. گەهشتمە بغدایێ  سڵاڤ مە ژ دل دایێ
  101. من بەرێ خو دا مویسل   کەنی بو کورمژی دل
  102. گری و کەنی تێکەلن  روندک روندک زەلال وکەلن
  103. خوشە ئاخا عیراقێ خلاس بوم ئەژشیلماقێ
  104. سەرئەڤراز بوم زاویتە من دیتن خانیێ بگیتە
  105. سەر کەڤرا ئاڤ حولیسی وەک ئەڵماسی تەییسی
  106. چویچکا وفرا چ دەنگە  ئاواز دلی ئاهەنگە
  107. باگێرا و(سیارە تویکا)  دل مەستە ژچیکە چیکا !!
  108. بێهنا بایێ بەهدینا  مزگینیا خوشیێ ئینا!!
  109. هاتمە نهێلا صپنەیی  بهارەکا رندا هەی!!
  110. کەفیتنە وا بەروارا  چەند خوشە بێهنا وارا!!
  111. چولی بایێ دهژینن  تڕاش یێ خو دلەقینن
  112. من گوندێ خو دیت ژدویر  من ئەڤینە ژدلێ کویر
  113. ئەژ سەرسنکێ چوم (دەهێ) ڕاوەستام سڵاڤ گەهێ
  114. مالق وتەڕببون چاڤ ڕوندک هاتن خوین و ئاڤ
  115. ئەڤە چەمێ کەنموکا کەڕاخ باک دکەن جوکا
  116. هندا گیا دورینە زەڤی هێژ نە چاندینە
  117. چەمیام من ماچی کر ئاخ رەخ من ڤەیە ئەو کەڕاخ
  118. وێهە خولپێ هەفشویە قورمێ جهێ تەفشویە
  119. بێهنا من هات لدەهێ  واهە مێوا بەنگەهێ
  120. کا کەزانا میخەلێ  ئو چەروانێت نوفەلێ
  121. جهـ خوشترە ژچەند درا  ژێ دهێتن بێهنا برا!!
  122. دێ چم مال ناڤ مروڤا  رەخ کوتانا و گوڤا
  123. ناڤ گوندی هەمیا زانی  هەر هاتنە رەخێ خانی
  124. سەڕێ گوتی : ئێلیشو   هلوهات مامێ ئیشو
  125. هەمی پێشمن ڤە هاتن.  کویخە ئو چەند جڤاتن
  126. ئو هەمیا خو دمن وەرکر   کەنی ئو داوەت بەر کر
  127. سەما هەلاڤێژ و دەنگ  گوندی هاتە ڤە پارسەنگ
  128. ژن و مێرا دیار کر ب دل خوشی وا کارکر
  129. پەزەک داڤ بسرمانی سەرژێکری لبەر خانی
  130. بو شیڤ و مێهڤانیێ  سفرە دانا بن تویێ
  131. ئەز ڤێجا کەتمە کاری  ناڤ ملکەتێ و ئاقاری
  132. هەمی کاری ئەز دکەم  ما ژڤێ پتر دێ چ کەم
  133. بو خو نهو جوتیارم  خودان کارو هەڤجارم
  134. مەژی بخو ژن ئینا   کەتمە بەر مال و ژینا
  135. ئەو بوسوحبەتا (ئیشویە) شەڤ پاییز پێ چویە
  136. هەمی ڕابون چونە مال خەوا شرین هاتە بال
  137. ئەم وێ شەڤێ نڤستین  روژا پاشتر درستین
  138. بەر بایێ هوین مەکر خەو سپێدێ قەبین نێرە کەو
  139. بو زڤرینێ بچینە ڤە هشیار بوین هێشتا شەڤە
  140. شوفێڕ چو بو تڕومبێلێ دا بینتە دەرێ ژ پێلێ
  141. پێلا لەرزەکا هەڕیێ نێزیکی خولپێت بەڕویێ
  142. تڕومبێل ئینایە دەرێ یا پڕ بی ژ هەڕیێ و گەرێ
  143. قەشەیی ئەم گازی کرین بو سەر تێشتێ ئەم برین
  144. دا ڤەخوین چایا سپێدێ نێزیکی مالا (تێدێ)
  145. مە تێشت بربو نک قەشەیی کوچکا مێهڤانا یا هەیی
  146. مە خواتر خواست ژوارا دا بکەڤینە بەروارا
  147. هەمیا مە خاتر ژێ خواست بو هاتنەڤێ رێک گوهاست
  148. هاتینە (هەسن پیرکا) پالا بایی لدەستە زویرکا

شرح الابيات : باللغة العربية

  1. وصلنا لقرية (هسن پیرکا) الواقعة خلف منطقة (چوار زویرکا)
  2. وصلنا العصر والشمس تسحب ذيولها الصفراء ببطء  عمال الحصاد أشرفوا على نهاية العمل والسواد يزحف على سفح جبال متين٠
  3.  نحن على أبواب الخريف، ألأهالي بدأوا بنفض أشجار الجوز التي وصلت لقمة نضوجها٠
  4. الرشاد البري (كیزێ ئاڤێ) یزین حواف السواقي ،والعيون أواني تعبئة الجوز والفاكهة الخريفية متراصة بمحاذات المياه الجارية من السيول.
  5. السفح المنحدرة والهواء العليل، البارد، المنعش
  6. صوت السواقط الصغيرة بدا واضحا كأنها خيوط ذهبية ناصعة لتداخلها مع  بقايا أشعة الشمس
  7. فجأة تعلقت عجلة السيارة في حفرة طينية وتوقفنا أثر ذلك
  8. نصف السيارة أصبحت مغمورة في الطين
  9. رغم كل المحاولات المتوفرة لتحريك السيارة لكنها باءت بالفشل
  10. كلما مر الوقت كلما نزلت السيارة أكثر الى أسفل المنطقة الطينينة
  11. إستنجدنا بأهل القرية وبدأنا نناديهم بأعلى صوت
  12. هرع أهل القرية الينا وعرضوا المساعدة والعون بكل رحابة صدر
  13. سألوا عن الاتجاه لدفع السيارة بالاتجاه الصحيح
  14. ظروف القرية جذبت انتباهنا مما يرتدون من ملابس بسيطة واستخدامهم أدوات عمل مثل المنجل والطبر والمعاول … وغيرها
  15. البعض كان يرتدي سروال الخزنة مع حذاء تقليدي ليس من الجلد بدون جوارب كل هذا حرك إحساسي ووضح صورة البؤس التي يعاني منها القرويين.
  16. والدخان بدأ يتصاعد بكثافة من غلايينهم
  17. رجع الكادحون من العمل عائدين لبيوتهم طلبا للراحة ومنهم توجهوا للطبيعة لتكملة مهامهم في الرعي الليلي على ضوء القمر ( شەڤین ، چەراندنا پەزی بشەڤێ لبەر طاڤە هەیڤێ).
  18. تجمع حولنا مختلف القرويين منهم إبن السبيل مع (حماره) الذي ربطه حول الحجر
  19. البعض يرتدي ملابس رثة وتبدوا عليهم علامات التعب والارهاق
  20. منهم يرتدي ملابس تقليدية وكيس التبغ معلق على صفحة سرواله
  21. الكثيرين يرتدون ملابس مرقعة باقمشة الملابس الكردية التقليدية منها (المرز، القطن،والصوف).
  22. البعض يرتدي ملابس تقليدية مشبعة بالغبار ومخلفات العمل.
  23. ملابسهم التقليدية من مختلف الانسجة المعروفة بصناعة الزي الكوردي مثل ال(بەربەگی، کەڕانی، بشت بەزو، تیارییانی).
  24. محاولة إخراج السيارة استمرت باستخدام العصي، فبدأ الليل يرخي سدوله شيئا فشيئا لكن بدون جدوى.
  25. أثناء ذلك ظهرت سيارة حمل أمامنا.
  26. فبدأنا نؤشر لايقافها وترجينا المساعدة.
  27. توقف السائق ودعا الجميع للركوب (الطريق حجري ووعر) والسيارة بقيت حيث ماهي
  28. وصلنا قرية (دەهێ) وقت العشاء وذهبنا الى بيت (کەوخێ) = (کویخە) من آثرياء وشخصيات قرية (دەهێ) أولى البيوت التي صادفتنا.
  29. نزلنا في قرية قليلة الأشجار والاخضرار، فتجمع حولنا أهالي القرية من كبار شباب وأطفال وكان ترحيبا جميلا .
  30. قالوا ؛ اتى الأستاذ والحديث معه مثمر وجميل
  31. تم الحديث عن مشاكل القرية منها المدرسة التي بنيت منذ أكثر من خمسة سنوات ولم تفتح لحد الان.
  32. لايوجد إعتماد ولم تخصص أموال لذلك
  33. هرع الشباب من فتيات وفتيان الى (حب الماء) ، (دەنێ ئاڤێ ) لجلب الماء البارد لضيوفهم.
  34. وتم فتح موضوع المدرسة وعبر الشباب عن حزنهم لعدم فتح المدرسة وتوفير فرص الدراس، ودعنا بيت (کەوخێ) وتوجهنا لبيت (طیمە) البارد والمريح.
  35. أعجبنا ببيت (طيمه) المطلي طلاء جميل وصقل بخبرة إضافة للشبابيك والاعمدة
  36. الجو معتدل صوت الريح في الليل يعزف انشودة الاستجمام والراحة من عناء الطريق
  37. ضوء القمر يكشف عن جمال الطبيعة ووجه المنطقة في
  38. فدخل مختلف الزوار من أهل القرية لتكتمل دائرة الحديث المثمر والمفيد
  39. ( إيشو) أحد شخصيات المنطقة متواجدا في المكان، إجمع الملأ على أن يبدأ (أيشو) بالحديث لانه طاف العالم ورأى الكثير.
  40. (إيشو) يتمتع بصحة جيدة وعمره (٦٢) عام

إلتفت للعم (إيشو) وقلت : تفضل تحدث عن ما يجول في خولدك، كلنا آذان صاغية.

  1. بدأ (العم ئيشوا) بالحديث : ( شدينا الرحال وتركنا الوطن) بداية الحرب العالمية الأولى
  2. رحلنا تبعا لرغبة الوالد
  3. لقد أراد الوالد أن نرحل سويا هو، ونحن الاخوة الثلاثة
  4. سافرنا بهدف الدراسة وطلب العلم
  5. توجه أخي الى أمريكا وحظي بحياة جيدة، وأنا سافرت الى روسيا وكنت أتناول خبز الذرة
  6. منذ بداية استقراري في روسيا وضعت الحرب أوزارها قالوا : قتل القيصر وعائلته وانتقل الحكم لاشخاص آخرين.
  7. وأشتد النزاع على كرسي الحكم
  8. استفدت من تلك الظروف (مصائب قوم عند قوم فوائده)، فسنحت لي فرصة المشاركة في الجيش لكن لم أبقى ثابتا هناك بل كنت في حركة دائمة ذهابا وإيابا.
  9. انشغلت بتجارة بسيطة ونقلت مختلف البضائع للجنود، مكثت هناك سنة كاملة
  10. جمعت المال لاجل الدراسة هدفي الأهم وسبب مجيئي
  11. تجولت في أرجاء روسيا وزرت أهم مناطقها
  12. زرت اسكتلندا ثم هولندا
  13. زرت أمريكا بلد السوق والدولار
  14. مكثت هناك (١٧) سنة ووجدت عزائي أي (أصطبرت) مع الأصدقاء
  15. رأيت أخي الذي حظي بحياة جيدة
  16. مارست عدة مهن أتقنها خلال تجوالي بين الدول
  17. شاركت في الجيش الأمريكي لمدة ستة سنوات
  18. لكي أبني قدراتي ومهاراتي في هذا المجال مما يتيح لي المشاركة مستقبلا المشاركة في الجيش العثماني.
  19. كنت أتقاضى (٤٥ دولارا) وهذا يكفي للعيش براحة واستقرار
  20. لكن مع كل هذه المكاسب والمغريات لم استطيع التغلب على حبي الدفين للوطن
  21. الذي تركته خلفي ومضيت قدما أنه سبب أهاتي العميقة
  22. تنقلت بين ثنايا الجيش الأمريكي كنت ضمن فصيلة (الخيالة) = سویارە
  23. تركت العسكرية وراودتني فكرة أخرى عن العمل
  24. أصبحت عاملا في المصانع لقاء أجرة يومية
  25. كانت حياة يسيرة كوني أعزب ووحید ( ئەز بوم طایێ ڤی لنگی ) = ئەز یێ بتنێ بوم بێ مال وعەیال.
  26. عملت كسائق تجولت كثيرا فزرت مناطق ومدن
  27. كانت حياتي جيدة مقارنة بالكثير منهم رأيت فيهم متوسطي الحال والمعدومين والبؤساء
  28. كان التمييز بين (البيض والسود) واضحا مع انهم قوم واحد ولهم نفس الانتماء
  29. بقيت هناك ( ١٧) سنة لكن قلبي لن ينسى الوطن
  30. مهما بقيت في الغربة وتكون جيوبك ممتلئة ومنامك مريح
  31. سوف تصادفك أيام تلتهب فيها جروح الاشتياق للوطن
  32. الانسان غريب مهما عمل وعلم الوطن يبقى ينبوع الحب الرئيسي والدائم
  33. صممت في لحظة أن أترك كل شيء وأشد الرحال فركبت باخرة تجارية وأنا مسلح بالامل
  34. ابحرت في عباب البحر كانني ولدت من جديد
  35. مررت من اسبانيا وإيطاليا بحرا وشعرت بحماس ونشاط عظيم
  36. عبرت عبور الرحالة وأنا أمضي قدما نحو الهدف
  37. في لحظة استنشقت رائحة الوطن، أنتعش القلب بالامل والغبطة
  38. كلما زادت لهفتي للوطن أبتعدت عن شبح الاشتياق
  39. وصلت بغداد فسلمت سلام المشتاق
  40. توجهت لمدينة الموصل فابتسم القلب إبتسامة عميقة، إختلط الضحك بالبكاء وانهمرت دموعي بقوة.
  41. تربة العراق نعيم انتهيت من الذل ومخلفات العمل والمعامل
  42. اتجهنا نحو زاويتة الطريق ضيق عالى بمحاذاة سفح الجبل فرأيت سقف البيوت المصممة بالمتان (كاشخانكێت گیتە کری) = (کاشخانکێت بگاریتە و نابەینا گاريتەیی بو گاریتەیی نیرە د پێڕاناینە).
  43. المياه المتساقطة من سفح الجبل القديم يتلألأ كالماس
  44. زقزقة العصافير تقيم إحتفال في القلب
  45. (باگیرا، وسیارەتويكا) وطن الطيور الصداحة اسكرت القلب العليل
  46. أريج هواء بهدينان جلب معه بشرى الفرح
  47. وصلت منطقة (نهيلا على نهر الصپنة) = (ناڤ نهێلیا لسەر سپنەیی) المنطقة المزدانة بحلة الربيع.
  48. كلما توجهنا للاعلى صعودا للمناطق الجبلية العالية بدأنا نشم رائحة نباتات الربيع العطرة.
  49. تيارات الهواء الخفيفة تداعب أغصان البلوط على بقايا جذوع الأشجار القديمة وهي بدورها تحرك الاحراش الكثيفة.
  50. رأيت قريتي عن بعد فهب الحب من الأعماق ليهدهد القلب الذي أضناه البعد والشوق منذ زمن بعيد.
  51. من سرسنك وأنا على طريق قريتي (دەهێ) فوقفت إحتراما لارضي وإنتمائي والقيت التحية على منطقتي كانني أزور مزارا.
  52. فتوقفت ناظري في حالة ذهول وانهمرت دموعي لتغسل تراكمات الاحزان
  53. رأيت حقول الذرة وأهل قريتي المنشغلين بتنظيف السواقي
  54. والبعض يعمل في التعشيب وإزالة الادغال تحسبا لزراعة البذور
  55. فانحنيت وقبلت الأرض والمزارع ينظر الي بنظرة فاحصة وتعجب
  56. ها هنا بقايا جذع الشجرة القديمة محل قطع الاخشاب للتدفئة الشتوية
  57. لقد تنفست الصعداء في قرية (دەهێ) وأنا اتفقد الكرمة القديمة بين مسافات السياج الغير المزروعة.
  58. أين شجرة حبة الخضراء (من الأشجار الطبيعية في المنطقة ) التي كانت بجانب (زرب) الغنم وأين مرعى النفل ؟.
  59. الأرض أثمن من العالم بأسره تفوح منها رائحة الاخوة والمحبة وقيمة الانسان كيفما كان
  60. رجعت للوطن بين أهلي وناسي بجوار زرب الغنم وحضيرة البقر
  61. لقد دارت أخبار رجوعي في القرية والناس تجمعت بجانب بيتنا
  62. سری = (سەرێ) أبلغت اليشو = ئێلیشو هلمی جاء العم ئيشو
  63. لقد كان استقبالا حارا من قبل العوائل ووجهاء القرية لوصولي الى الوطن
  64. تبادلنا التحية بوجوه مبتسمة وإحتضان وأقيمت الرقصات تعبيرا عن مدى أهمية رجوعي لدى أهلي والقرية جمعاء.
  65. لقد زادت الفرحة بينهم لانني كنت في نظرهم العون والسند
  66. عملت بحفاوة وتقدير ولقد أقيمت العزائم والفرح على شرف رجوعي
  67. ذبحت الخرفان لذلك هكذا كانت العلاقات مبنية على المحبة والاحترام وذات التقدير.
  68. إجتمع الكل حول العشاء الذي أقيم تحت شجرة التوت
  69. ثم بدأت بالعمل في حقولنا أراضينا
  70. وتوليت المهام الأكبر وماذا أفعل أكثر من هذا
  71. أنا اليوم فلاح على أرضي صاحب عمل ومحراث
  72. ثم تزوجت وها أنا صاحب بيت ومسؤولية
  73. هذه كانت قصة العم (إيشو) في ليلة كاملة من ليالي الخريف
  74. عاد الظيوف الى بيوتهم والعمل ينتظرهم في الصباح الباكر
  75. تمتعنا بالنوم في الهواء الطلق وصوت القبح دغدغ اسماعنا في الصباح الباكر
  76. نهضنا استعدادا للعودة والظلام مازال يخيم على القرية
  77. السائق هرع لاخراج السيارة من الحفرة
  78. من المنخفض الطيني اللين قرب بقايا ساق البلوط
  79. دعانا حضرة (القس) الى الفطور صباح اليوم الثاني
  80. شربنا الشاي قرب بيت (تێدێ) = تیدي
  81. وتناولنا الفطور في خان الظيوف
  82. ثم ودعنا القرية المضيافة والمحبة
  83. لتكملة المهمة والرجوع للديار

الكلمة = معناها = پەیڤ = ڕمان

 

شەڤین = چەراندنا پەزی بشەڤێ لبەر طاڤە هەیڤێ = رعي الغنم في الليل في ليالي مقمرة

هەڤشی = گەڤەڕ = جهێ بێهن ڤەدانا و خەوا پەز و گیانەوەرا لچولی

المأوى ، الوألة، المراح، الجشر

دەلوش = کرنا برنجی لئەردێ ستەور = زراعة شلب الرز في أراضي غير مزروعة

ستەور = نە چاندی = بێ بەر = نەزایی = بێ شیر =  عقيم = أي الأراضي غير المزروعة أو الحيوان الذي لايتكاثر … ملاحظة على الاغلب للكلمات أكثرمن معنى

(بەربەگی، کەڕانی، پشت بەزو، تییاریانی، سپی و تەختە بنەفشی ) = ناڤێ بەرگویزێت فەڵا و کوردا = اسماء البدلە التقلیدیە للمسیحیین والكورد في منطقة بهدينان ، المنسوجە یدویا بالجومە للرجال

گەرا = الشوائب والاوساخ

شکێڕ= ئەردێ بەربەست، چیایێت کەڤرو کاش ، خڕەبەست = الأرض الحجرية

کەوخێ = کویخە = صاحب مال ونفوذ

دەنی = الحب الفخاري للماء

ئەز بوم طایێ ڤی لنگی = ئەز یێ بتنێ بوم  = كنت لوحدي لا احد غيري

رەڤەندم = کەوچەرم = گەڕ گەڕوکم = الرحالة = البدو الرحل

مەندم = پڕم، نمومە : بەهرەمەندم ، ئاقلمەندم = أمتلك صفة معينة = ملكة

نهي = هاتە چاندن = غرس في

نهاندن = چاندن = مزروعة

کەلا وەڵاتی = شەرگەها خەریبی و ڤیانا وەڵاتی

گیتە = کاشخانکێت مالێ، ژکاریتەی بو کاریتەی نیرە بێڕانایینە = المتان

ئاهەنگ = هەلکەفتا خوشیێ = إحتفال

مەست = سەرخوش

ڕند = جوان

خولپ = شوینکاتیا لسەر قورمێ دارێ شین دبیت = ما قام على الساق = الشرم = الشجر

بەنگەهێ = نابەینێت نەچاندی = المسافات الغير المزروعة

کوتان = جهێ پەزی لێ دادکەن = الزرب = مأوى الأغنام والمعز

هەڤجاڕ = گێسن = ئامویرێ کێلانێ = المحراث

هاته بال = نێزیک بو = هاتە ڕەخ = قريب منه أو إقترب منه

پێلێ = شلقێ = دەرفەتێ = گەڕێ = الموج = التيار = الفترە الملائمة

ملاحظة : الكلمة قد تدل على أكثر من معنى

گور= هەدار = الصبر

لەشکەر = الجيش

ڕاڤێ = الصيد

سویارە = خیالە

کارخانە = المعامل

ڕوژانا = اليومية

جوش = حماس = إندفاع

سەما = الرقص

نیوانی = المبيت

بەریکا گەرم = إمتلاك المال

هەودەن = تلتهب

سەروکانیە = الينبوع الأساسي

کوتان = الزرب = مأوى الغنم

گوڤ = زريبة الابقار والعجول