أيتها المرأة الكوردية- بيار روباري  

 

 

أيتها المرأة الكوردية

يهل علينا (8) الثامن من أذار وهي ذكرى سنوية

يهل بكل رزميته ومضامينه الفكرية والسياسية والتاريخية

في هذا العيد أتقدم إليكن كنساء كوردستان بأجمل تحية

تحية ملؤها المودة والمحبة والإعتزاز مسنة وصبية

مقاتلة، مدرسة، فلاحة، شرطية، عاملة، كاتبة وصحفية

أحيي أمهات الكورد من إمنا وإلهاتنا “آن” إلى شهيدات الحرية

اللواتي قدمنا أوراحهن في سبيل تحرر إمة الكورد من نير العبودية

وإستقلال كوردستان وبناء مجتمع يكون المرأة من جديد هي القيادية

هي الإلهة، الكاهنة، القاضية، الحاكمة، الأميرة، الشاعرة والمغنية

كما كانت في گوزانا وسومر وكاش وبقية الدول والإمارات الكوردية

وكما هي الأن في غرب كوردستان رائدة، قائدة، مسؤولة وسياسية

تقود سفينة الكورد بهمة وإخلاص وشجاعة ما بعدها شجاعة في البشرية

هذا هو معدن إمة الكورد التي لم تميز يومآ بين أبنهائها على الهوية الجنسية

فهذا هو جوهر عقيدتنا وديانتنا الخورية – اليزدانية – الشمسانية

فنحن الكورد فخورونا بنسائنا وشعرهن وضفائرهن وأثوابنا الجميلة الزاهية

ويليق بهن الحرية، والمراكز القيادية الإجتماعية والإقتصادية والسياسية والفنية

في عيدكِ هذا أحييكِ وأحيي كل نساء الكون أنا شاعر الحب والحرية والإنسانية.

 

06 – 03 – 2024

One Comment on “   أيتها المرأة الكوردية- بيار روباري  ”

  1. ROŞAN* a JINÊ pîroz be, li seran serî û li tevahiya dinyayê û li her alî cihanê.

    —-
    P. S. (Pişta Sernivîsê)
    Ev wûte û gotin a “Roşan” helbet durustir e û rastir ji gotin a “Cejn”, ji ber:

    1)- Roşan, ji van du paş-kokan tê-dighiîne:
    – Ro-Şan (Ro-San): ew Royê nî-şanê, ew rojê nî-şandayî
    – Row (the Sun, le Soleil) bingeh û asasê peyv a (RO-J).
    – Şan (San, the Sign, the vesion) ji koka ( Seh kir, sehîn … to see).

    2)- Ev şor û gotin a ( Roşan ) di zaravê kirmanckî da (dimilî, zazakî) tê bi kar hanîn, li gava ku ew şor û gotin a ( Cejn) ji farisî derbes soranî bûye, û pê ra jî ji soranî ew derbase kurmancî bûye.
    Û li gor pîvanê zimanê kurdî, ew zaravê kirmanckî cihê xwe distîne berî zimanî farisî di nav rê-zimanê kurdî de, û wesan jî şor û gotin û peyv û bêjeyên zaravê kirmanckî.

Comments are closed.