ورود أصفهان- ترجمة: شيرزاد زين العابدين

 

للشعر سحرٌ آخاذ وجمال لا يضاهيه جمال ولكن عندما يكون الشاعر شارل لو كونت دو ليل ، فهذا الجمال يكون بأبهى صورة وهو هنا كشاعر متمكن يخرج من المألوف ويكسر القاعدة حيث في الشعر الكلاسيكي من غير المستحب أن تتكرر وتستخدم نفس الكلمات للقافية ، هنا وفي هذه القصيدة الرباعية يستخدم فقط أربعة كلمات كقافية لأربعة وعشرين بيتاً بدون أن نشعر بالملل بل على العكس تماماً وأصبحت أغنية مشهورة  وفي جو وسحر شرقي في قصيدة : ورود أصفهان

 

ورود أصفهان

ورود أصفهان في غلافها الرغوي

أزاهير البرتقال والياسمين الموصلية

لهاعطر أقل طراوة ، لها رائحة أقل نعومة

من أنفاسك الخفيفة ، آه ليلى البيضاء

شفتك من المرجان ، ضحكتك الخفيفة

صوت ماء الحياة أكثر نعومة

أفضل من الريح الذي يهز مرح البرتقال

أفضل من صوت العصفور المغرد عند حافة عُشٍ ناعم

ولكن العطر الرقيق لوردة في نعومتها

والنسيم الذي يداعب شجرة البرتقال

والماء الحي الذي يتدفق بنعومة

بالتأكيد لهم سحرأكثر من حبك المتقلب

يا ليلى! منذ رحلتهم الخفيفة

هربت كل القبل من الشفاه الحلوة

ولم يبق عطر في شجرة البرتقال الذابلة

ولم يبق ذاك العطر الأزلي في الزهور الراقدة في نعومتها

الطيرالراقد على الزغب الرطب الأسفنجي

توقف عن الغناء بين  ورود والبرتقال

ولم يبق للماء الحي في الحديقة أية أنغام ناعمة

والفجر لم يعد يلون السماء بنقاء ناعم

آه! ليرجع شباب حبك ، هذه الفراشة الناعمة

إلى قلبي بأجنحة مصفقة وسلسة

.وليمنح العطر مرة أخرى لأزاهير البرتقال

Charles-Marie LECONTE DE LISLE   (1818-1894)

Les roses dIspahan

Les roses d’Ispahan dans leur gaîne de mousse,

Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l’oranger

Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,

O blanche Leïlah ! que ton souffle léger.

Ta lèvre est de corail, et ton rire léger

Sonne mieux que l’eau vive et d’une voix plus douce,

Mieux que le vent joyeux qui berce l’oranger,

Mieux quel’oiseau qui chante au bord du nid de mousse.

Mais la subtile odeur des roses dans leur mousse,

La brise qui se joue autour de l’oranger

Et l’eau vive qui flue avec sa plainte douce

Ont un charme plus sûr que ton amour léger !

O Leïlah ! depuis que de leur vol léger

Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,

Il n’est plus de parfum dans le pâle oranger,

Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse.

L’oiseau, sur le duvet humide et sur la mousse,

Ne chante plus parmi la rose et l’oranger ;

L’eau vive des jardins n’a plus de chanson douce,

L’aube ne dore plus le ciel pur et léger.

Oh ! que ton jeune amour, ce papillon léger,

Revienne vers mon coeur d’une aile prompte et douce,

Et qu’il parfume encor les fleurs de l’oranger,

Les roses d’Ispahan dans leur gaîne de mousse !

.ورود أصفهان في غلافها الرغوي

قصيدة : شارل لو كونت دو ليل

.المصدر : كتاب أجمل قصائد الحب من الشعر الفرنسي

Les plus beaux poémes d’amour de la poésie française

ترجمة: شيرزاد زين العابدين

2 Comments on “ورود أصفهان- ترجمة: شيرزاد زين العابدين”

  1. قصيده في جمال الروعه..هل القصيده فارسيه؟ واذا كانت نعم يا ليتها أن تكتب بلغتها الأم لسطعت جمالا وانسجاما أكثر ومذاقا أكثر حلاء..دمتم استاذ شيرزاد

    1. تحية طيبة اخ خدر المحترم
      القصيدة كما هي مكتوبة اسم الشاعر أعلاه هو لشاعر فرنسي وكتبت باللغة الفرنسية وهو من مواليد ١٨١٨ وهذا دليل على تأثر الشعراء الغربيين منذ القدم بالعبق والسحر الشرقي وهنا يتغنى بورود أصفهان والياسمين الموصلي ومن قبله من تغنى بقصص الف ليلة وليلة والبساط الطائر وغيره من سحر الشرق، شكرا لاهتمامك بالقصيدة
      تحية اخوية

Comments are closed.