( خوف الجماجم الحرة) – خديجة مسعود كتاني

صەهما کولوخێت ئازا ( خوف الجماجم الحرة)

 

تبلور فكرة القصيدة (خوف العدو من العقول الثائرة وحتى الجماجم الحرة لضحاياه) ٠ لماذا يهاب العدو العقول الثائرة ؟ لانها تمثل تهديدا لمصالحه وأهدافه، كونها ترفض فکرة الخنوع والخضوع للافكار النمطية والقواعد الجامدة ٠ ولأنها تسعى للحرية والعدالة، وهذا لايتحقق الا بالتغيير ووضع حد لهذا الاستبداد والقهر البشري ٠ وما هذه القوة التحررية والمسعى للتغيير الا رد فعل أثر الظلم وانتهاك أبسط حقوق الانسان ٠ فعندما يتمكن العقل الحر من تحرير نفسه من القيود المفتعلة يصبح قادرا على التفكير والمواجهة النقدية لمناقشة العدو٠ لهذا يسعى العدو الى أخضاع هذه العقول وقمعها٠ وما أكثر الأمثلة لهذه العقول الثائرة ممن تعرضوا للاستبداد السجن والقتل خوفا من أفكارهم التحررية الوطنية الإنسانية وما زالت تتعرض في الوقت الحديث للمضايقة والتهديد، الاعتقالات، او التصفية في العديد من المجتمعات كالحقوقيين، التشطاء السياسيين، لمعارضتهم الحكومات القمعية٠ کونها على أوج الاستعداد للدفاع عن نهجه الثوري بكل ما أوتي من وسائل وسبل كأعلاء كلمة الحق إعلاميا أو إقتصاديا أو عسكريا هكذا تعبرالعقول عن قضيتها وأهدافها، كينونتها وهويتها ٠

لماذا يهاب العدو حتى الجماجم الحرة لضحاياه؟

لانه يدرك إنها تبقى رمز المقاومة والتحرر ورفض فكرة الاستسلام، والقتال لاخر رمق ٠

فهي بادرة أمل وتفاؤل والجسر المعهود للتغيير ومستقبل أفضل٠ ورسالة لكل المضطهدين بان هذه الضحايا لن يرحلوا إعتباطا بل لكي يحرروا أنفسهم ووطنهم٠ وتؤكد فشل العدو في استغلالهم والاستمرار بسلب كرامتهم وعزتهم ٠ لذا يسعى العدو دوما لاخفاء آثارها حتى لاتبقى مصدر الهام وتحفيز واستمرار والتحرير من الجمود القهري٠

 

الترجمة :

هوزانڤانی ڤیا دهەلبەستا خودا (صەما کولوخێت ئازا)، ترسا دوژمنی ژ مروڤێت ئاقلدار دبوارێ مللەتینیێ دا چارچوب بكةت٠ و تا صەهما وی ژێ کولوخێت ئازا ئەوێت خو گوری مللەتی کری٠

بوچی دوژمن هەر صەهما ئاقلدارا دکەت ؟ چونکو ئاقلدار مەترسینە لسەر ئارمانجێت دوژمنی و بەرژەوەندیێت وی ژبەرکو ئەو کەسایەتی دشێت روی بروی بونا رەخنەیی دگل دوژمنێ بکەت و یێ ڕاستە گو بیت دبەڕژەوەنیا خو یا مللەتینی دا٠ هەر وەسا ئاقلدار پێگریێ بهزرو بنەمایێت وی ناکەتن دەمێ ئەڤ هزرو بنەمایە دراوەستیاینە ونا هێنە گوهڕین بو پێشیێ و بتنێ یێت دگێڕا بەرژەوەندی و بوچونێت وی بخو دا ٠ ئەڤ هزرا نشتیمان پەروەری هەولدانا گوهرينێ یە بەرەف ئآزاد بونا مللەتا ژ ستەمکاریێ ٠ئەڤ هزرڤانە پێتڤیە لپێشیێ خو ڕیزگار بکەت دا بشێت شورەشا گوهرینێ پڕێڤەبەت……………؟

 

بوچی دوژمن صەهما کولوخێت ئازا دکەت؟

چونکو سومبولا خو ڕاگریێ ، ڕێزگاربونێ ژژێر دەستیێ یە، ئەو کەسایەتیا کو شورەش نە بەردای تا دوماهیک چڕکە هەر وەسا ئەڤ فیداکارە و وەغەربونا وان نامەکێ دگەهینیت، کو ئەون نیشانا هیڤی و ئومێدێت مللەتی بەرەف گوهڕینێ و دبێژیت مە خو کرە قوربانی دا رێزگار بونا مە ببیتە خەتیرەک دڕێکا رێزگار بونا مللەتی دا٠ لەوا دوژمن صەهمێ ژشوینوارێت ڤان شورەشگیرا دکەت چونکە دبنە هاندەرەکێ نیشتیمان پەروەری ٠

 

 

د٠ مسعود کتانی لپێشیا بابەتی دبێژیت:

 

ئەڤ داستانا (١٠٣٠) ڕێز من ساڵا (١٩٥٨) نڤیسی بو٠ من وەرگێڕابو زمانێ عەرەبی بئەزمانێ توڕەیی (اللغة الأدبية)٠ من دو (بەرنڤیسک) (نسخە، کوپی) هەبون هەر ئێک لمالەکێ بو لئامێدیێ من دابونە ڤێ دا بخوینن٠ وەختێ لەشکەرێ حوکمەتێ صالا (١٩٦٣) هاتیه دئامێدیێ دا گەلەک ستەمكاری و زورداری هاتنە کرنێ٠ تشتێت خەلکێ گەلەک هاتنە دزین و تالان کرن و مال هاتنە سوتن (هەردو دەفتەرێت من دگەل هاتنە سوتن) دوان هەردو مالا دا و پویچ بون٠ لوی دەمێ سەخت و نەخوش، سوخرە گەلەک بخەلکێ هاتنە کرن لبن لویلویکێت تڤەنگا٠ کرت وقویت، روین و تشت لبشتا خەلکێ غالی غەرەز (الأبرياء) دکر داببەنە ڕەبیێت  (لەشکەرێ حوکمەتێ) لسەرێ چیایێ تەحتا سویلاڤێ٠

هندەک مروڤ بطوپێ ڤە گرێدان و طوپ پێ هاڤێتن و بلویلیا درێژ ڤە دهاتن و چوون!!!

مال، عەرز و عەیال، خێزان هەمی ڕەڤیبون چوبونە سویلاڤێ وبن بەرێت رویباری، ناڤ ڕەزا و بن شکەفتا و گوندا و باژێڕ ما بو دلەپێت عەسکەرێ حوکمەتێ دا٠ ئەز لئەلمانیا بوم بو خویندنێ٠ هوزان چوار (بەندە) لسەر خەباتا وشوڕەشا مللەتینیە پشتی ئەز هاتیمە ڤە ژ خویندنا قناغا ئێکێ، هێدی هێدی ژناڤ هندەک کاغەزێت پرت پرت من ئەڤ چەند ڕێزە دیتنە ڤە ونڤیسین٠

الترجمة

 يقول : د٠ مسعود كتاني

أن هذه القصيدة أو (الملحمة) الطويلة التي تبلغ عدد أبياتها (١٠٣٠) بيت شعر، نظمتها بتأريخ (١٩٥٨) وترجمتها الى اللغة العربية بأسلوب أدبي، بعد أن استنسخت نسختين أظافيتين أودعت كل نسخة في أحدى البيوت المعروفة في العمادية لقراءتها وجني الفائدة٠ عام ١٩٦٣ إجتاح جيش الحكومة (عمادية) فترك الأهالي المنطقة بسبب الاوضاع القاسية من ضغوط، تعذيب مثل ربط الرجال بالمدافع وتشغيلها سجون وحرق البيوت وألاستيلاء على الممتلكات الخاصة بالسكان المدنيين، وزج الرجال في الاعمال الشاقة وذلك باجبارهم على حمل المؤونة والمواد الغذائية واللوازم، وإيصالها لاعلى الجبل حيث ربايا الجيش ، هرب أهل المنطقة إضطراريا الى سولاڤ، ووادی عمادیە (الروبار) وأختبأوا تحت الحجارة الضخمة، ومنهم إتجهوا نحو القرى  والكهوف ٠وإحترق الديوان الشعري مع حرق بيوت عمادية الذي يتضمن هذه القصيدة لانني نظمتها قبل هذه الحادثة ب خمسة سنوات (١٩٥٨)  أثناء رجوعي الى الوطن في المرحلة الأولى من دراستي، إستطعت العثور على هذه الابيات وكانت ماتبقى من محروقات الكتب في البيت٠وهي (ملحمة تحاكي نظال الشعوب ضد الظلم والاستبداد لاجل التحرير والتغيير) ٠

                             صەهما کلوخێت ئازا

ئەڤە سێرانەکا خوشە مە دوشەمبە!

دێ چیت تەحلی روژگار تو خوش دەم بە!

تو سەرهاتی و توڕە بومە بەرهەم بە!!

ڤەکە تو پەنجارا دل نوکە بێ خەم بە!!

 

وەکی دەم هات گەلێت ئازا بچن ژینێ!

هەمی دا تێر بخون سەر ئاخە هێلینێ!

بماڤ و نامە با  هێتە جو خوینێ!!

دێ جوتیاری بێت (لتەنایێ تو رینێ)!

 

دێ لەرزیتن جیهان تا چین و ما چینا!

دێ لوێ خەباتێ  مللەت ڕژن خوینا!

دەلیڤە دێ خوش بن بو خویندن و ژینا!!

بیروزبیت ئازادی وێ هەر دوو شەش ئینا!!

 

فهێتن پویلک و دلخارن دەستكيس

سەر شوور بون دوو روی وهەمی جاسویس!

ژروی رەشیێ و شەرمێ سەرکولن و رویس!

کەسێ هو دکەن مروڤن … شڕو پیس

 

ژگرتی خانەئا بەردەن هەمی ئآزا

ژمێرا ئو ژنا گنجا وطوڵازا

مە شەهیانا سڕودا لاوژا و ئاوازا

ژنوی دوژمن  ڤەلەرزی ڕەڤی وڕازا

 

بئازایێ ئەمێ کوردینیێ ڕاکەین

خەباتێ دێ ژبەر ژارا و پالا کەین

بەراهیا دێ گرین پویلکا ونداکەین

دلێ ڕیگرا، وباخویا پر تا کەین

 

مە کەنکی دێ دەرچیت دوکێل ژفەبرقا

دێ کەنگی تەنا بین ژڤان شەق و شیقا

مەبسە ژژانا لبەر مە بکەن لیق لیقا

نێزیکە دوماهیا خوین ڕژا و زیقا

 

جوتیار تو خوشکە گێسنی بکێلە

تو دێمی ڕاکە کار هەڕی شێلە

دوژمنا، دلخارا روی رەشە سێلە

گەنجا مللەتی ئاخ، چەمو ڕێلە

 

 

گەلو بو (ناتەوێ کورد) نینە ما چارە

ئەوێ خوڕتی لسەر دو ئو سێ بارە

یێ ماف ڕشتی و ژێر دەستی چ کارە

وی دەردێ پێش کەتنێ هەڤڕکیا دژوارە

 

دیارکرن ئەو درێت ئازایی خواستی

بسەربەستی رێیا پێشکەتنێ گوهاستی

خەباتا دگەل ئەوا خوین مێژا پاراستی

پر جوش بو پێشیا تەنایی بیت راستی

 

گەلەک ڕابون بو پێشکەتنێ چ دل ئآزا

موکوم دل بون ژ ناڤ صالیا و طولازا

بو مافێ خو و ژیارێ زڤرو ئآزا

دێ مینیتە بتنێ هەر ئەو کەسێ ڕازا

 

جهێ هەلبویی خەتیرە و موم فڕەنسا بو

وەکی گەل مایە برسی ئەو چەلەک ڕابو

بشوڕەش بون (روسو)، (ڤولتێڕ) و میڕابو

ئەوان خوکا خو ژ خوینێ گەلەک دابو

 

(عزەت) ساخە بەلێ یێ بەرزەیە ژچاڤا

ئەوا کر بو بومە کوردا و  کەتن داڤا

مەبەسسە بو مە طوڤ چاندی و مالیاڤا

شەمالن هەر هەل بو کوردا دەمو گاڤا

 

نەخوش بون دل مە تێک چون بهاتنا وی

(خوشناو)، (خەیری)، (قودسی) لڕێکا وی

ئەوا کر بو خەبات دگەل دوژمنێ تاوی

ستری و طەڵهە لڕێکێ دان ژەهر داوی

کو هات ئاڤدانێ ئەڤ ئاخە بخوینا وی

پەیڤ و ڕامان : معاني بعض الكلمات

(صەهم : ترس، خوف)   (ئازا : سەربوخو، الحرة)   (كولوخ : الجماجم)   (تەحلی : نەخوشی  الأوقات العصيبة)  (ڕوژگار : دەم : الزمان)  (سەرهاتی : الحوادث)    (توڕە : الادب)   (بەرهەم : الإنتاج الادبي)   (گەلێت ئآزا : الاحرار)   (ماف ؛ الحق)   (جوخين ؛ البيدر)   (لتەنایێ : في السلام)   (لەرزیت : تهتز)  (جیهان : العالم)   (چین وما چین : الصين)   (دەلیڤە خوش بن : تسنح الفرص)  (دو شەش ئینا : سەرکەفتن : النصر)   (فهێتن بویلک :  دشەرمزارن   دویڤەلانک : الخزي لاتباع العدو)  (دلخارن دستکیس : ظلم المأجورين)   (هەمی جاسویس : کل الجواسییس)    (ژگرتیخانا :  حەبس : السجون)   (ئازا : الاحرار)   (گەنجا و طولازا : الشباب)   (سرودا: أناشيد)   (لاوژا : الأغاني)   (ئاوازا: الالحان)   (ڤەلەزی : إرتجف)   (ڕاکەین : نرفع)   (خەباتێ : النظال )   (ژار :  كەفتی : المعدمين)    (پالا : العمال)    (بەراهیا : سینگێ دوژمنی : واجهة العدو)   (وندا کەین بەرزە کەین : نخفي)   (ڕێ گر : قطاع الطرق)    (باخويا : الاقطاع)   (تا : الحمى)   (دەرچیت : يخرج)   (دوکێل : الدخان)    ( فەبريقا : کارخانا ، شەنگەها : المعامل)   ( کەنگی : متى)   ( تەنا : الراحة)  (شەق و شیق :  المشاكل)  (ليق ليقا : استهزاء)   (گێسنی : المحراث)   (بکێلە : إحرث)   (كار: العمل)   (هەڕی شێلە : إعداد الارض لزراعة الرز)   (روی : الخدود)   (سێلە : صاج )   ( گەنج : الكنز)  (ئاخ ، چەم و ڕێلە : الأرض، الحقول، الغابات)   (گەلو: الشعب)   ( ناتەوێ کورد : قوم الكورد)  (چارە : حل)   (خوڕتی : الضغط ، والاجبار)   (یێ ماف ڕشتی : مسلوب الحقوق)   (تحت السيطرة)

(دەرد : مرض)  (پێشکەتنێ : التطور)  (هەڤڕکیێ : الصراع)   (دژوارە)   (دیاکرن : أظهرت)

(درێت : المناطق)  (ئآزایی : التحرر)  (خواستى: طلبت)   (خەبات : نضال)   (خوين مژ : الدمويين)  (پاراستی : يحمي : يحافظ عليها)   (دل ئازا : الاحرار)   ( مینیتە بتنێ : يتخلف )

(ڕازا: النائم)  بقي)  ( برسي : جائع)  (ڕابو : استعد)  (موکوم دل : شجان)   (ناڤصالیا : كبار السن)   طوڵازا : الشباب)  (زڤر: الطباع)  (هەلبویی :  أنارة)  (موم : الشمعة)   (خەتیرە : المشعل)  (گەل : الشعب)   (مایە : بقي)  (برسی : جائع)  ( چەلەک : النشطاء)   (روسو، فولتير وميرابو : (مفكري الثورة الفرنسية)  (خوک : الثمن، الضريبة)

(عزەت : عزت عبدالعزيز، (خيري ، (خوشناو، قدسي  من أحرار الوطن الذين استشهدوا في سبيل القضية الكوردية وروت دماءهم الذكية أرض الوطن الرحمة على ارواحهم الثائرة  المجد والخلود لمسيرتهم المشرفة )